Переводоведение (романо-германская филология)
Наталия Павловна Силинская
Руководитель
Анна Дмитриевна Иванова
Руководитель
На заседаниях
секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их
решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о
переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при
переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной
лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные
художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция
и др.
Пространственная характеристика хронотопов фэнтези в переводе с английского языка на русский
Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
«County» — округ или графство? Перенос культуры в переводе
Анна Андреевна Самоленкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Анализ переводов сказки Г. Х. Андерсена «Девочка со спичками» на русский язык
Вероника Павловна Коренева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Семантические и прагматические аспекты использования синтаксических трансформаций при переводе устных политических выступлений с английского языка на русский
Мария Петровна Савченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Характеристики использования программы машинного перевода Google Translate для осуществления устного перевода
Анастасия Олеговна Петренко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Проблема перевода авторских окказионализмов в литературном тексте (на материале произведений Дж. Джойса)
Елизавета Владимировна Чадова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности пользовательского перевода научно-популярных видеороликов на площадке YouTube
Екатерина Ринатовна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 1 курса
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
Плеоназм, речевая недостаточность и другие ошибки при обучении синхронному переводу
Дарья Мечкарь
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Сопоставительный анализ сказок В. Гауфа и их переводов на русский язык
Мария Олеговна Белова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности управления переводческими проектами
Екатерина Александровна Холманская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Санкт-Петербургский государственный экономический университет
Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале перевода произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)
Любовь Васильевна Линькова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Способы перевода безэквивалентной лексики (на материале англо-русских официальных документов)
Татьяна Олеговна Щербакова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Коммуникативно-прагматический аспект устного перевода и роль переводческих трансформаций в достижении прагматической эквивалентности
Анастасия Романовна Панкратова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет