XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности управления переводческими проектами

Екатерина Александровна Холманская
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен рассмотрению современных подходов к менеджменту переводческих проектов и характеристике роли проект-менеджера как ключевого звена в технологическом процессе перевода. Описываются способы оптимизации процессов в рамках данных проектов, ставится вопрос о релевантности лингвистической подготовки проект-менеджеров переводческой отрасли.

Тезисы

Вопреки представлениям специалистов в области теории проектного менеджмента, отрасль перевода не только занимается организацией и управлением проектов на ежедневной основе, но и совершенствует свой менеджмент за счет современных программных средств и повышения компетенций проект-менеджеров, внося тем самым вклад в развитие теории управления проектами как дисциплины. Качество организации технологического процесса перевода, состоящего из нескольких ключевых этапов и сопровождающегося постоянной коммуникацией проект-менеджера с исполнителями, напрямую влияет на качество результата. На сегодняшний день обеспечивать надлежащее качество результата переводческого процесса призваны CAT-инструменты с функцией накопления переведенных сегментов (ТМ), системы управления переводами (TMS), инструменты контроля качества (QA) и др. компьютерные технологии. Переводчики, а тем более заказчики переводов, не всегда четко представляют себе, какая роль в этом процессе отводится руководителю проекта. Чаще всего описание функционала проект-менеджера сводится к передаче информации от заказчика исполнителю и в обратном направлении, т. е. примитивной пересылке писем. Однако если рассмотреть вопрос более подробно, станет очевидно, что рентабельность проекта находится в прямой зависимости от опыта и компетентности руководителя проекта. Стоит отметить, что должностные обязанности менеджера переводческих проектов могут отличаться в разных организациях: в некоторых компаниях принятие управленческих решений остается за высшим руководством, в то время как в других эти функции делегированы менеджерам среднего звена. Несмотря на это, одно правило остается неизменным: руководитель переводческого проекта должен разбираться в работе, которую выполняют его подчиненные. В рамках исследования рассмотрены положительные и отрицательные стороны руководящих кадров переводческих проектов, имеющих лингвистическую подготовку, и кадров без лингвистической базы, но с управленческим опытом и знанием языка с целью выявления «лучшего» кандидата на данную позицию.