XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Сопоставительный анализ сказок В. Гауфа и их переводов на русский язык

Мария Олеговна Белова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе выявляются проблемы перевода немецких романтических литературных сказок. Материалом исследования послужили сказки В. Гауфа «Рассказ о калифе-аисте», «Рассказ о корабле привидений», «Холодное сердце», «Карлик Нос» и их переводы на русский язык. При исследовании были использованы научные статьи филологов,  труды по теории переводоведения. В результате исследования был установлен ряд приемов адаптации текста для конкретной целевой аудитории.

Тезисы

Перевод литературной сказки является одним из наиболее сложных типов художественного перевода, так как необходимо передать не только элементы народной традиции, но и авторский стиль. В задачи исследования входит сопоставительный анализ различных переводов четырех оригинальных текстов, выявление неточностей, определение оптимального варианта перевода конкретного фрагмента, в случае отсутствия удовлетворяющего различным критериям варианта — предложение ряда переводческих решений. Цель исследования — адаптировать текст для адресной читательской аудитории с учетом переводческих успехов и неудач. К анализу привлекаются переводы Н. Г. Касаткиной, И. С. Татариновой, С. Е. Шлапоберской, М. А. Салье и пересказ с немецкого языка Т. Г. Габбе и А. И. Любарской. Теоретической основой для исследования послужили научные статьи таких филологов как Н. В. Литвякова, И. Р. Перевышина, К. Д. Никольская и др., в которых ставится вопрос русской рецепции сказок В. Гауфа, рассматриваются  особенности его авторского стиля и принципы передачи стилистических нюансов при переводе. В процессе исследования был проанализирован авторский стиль Гауфа, рассмотрены различные варианты перевода литературных сказок и проведено сопоставление, определены неудачные переводческие решения и неточности, предложены новые варианты перевода некоторых отрывков. Результатом данной работы является выявление и корректировка стилистических и лексико-грамматических неточностей перевода.