XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«County» — округ или графство? Перенос культуры в переводе

Анна Андреевна Самоленкова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В фокусе данной работы находится феномен лингвокультурологической интерференции (далее — ЛИ) в англо-русском переводе. Рассматривая наиболее яркие примеры ЛИ, мы проанализировали их с учётом ценностной картины мира обоих этносов. Особое внимание уделяется вероятным причинам проявления ЛИ. Источником примеров выступили вебсайты ИноСми, InoPressa и многочисленные синхронные переводы выступлений американских политиков. Как показало исследование, наиболее частой причиной ЛИ являются буквализмы, произведённые под воздействием фонетической формы лексем, или расширение семантического содержания слов.

Тезисы

В рамках лингвокультурологического подхода к переводу в данной работе изучалось явление переноса языковой картины мира англоязычного этноса на русскоязычные переводы, известное как лингвокультурологическая интерференция. Опираясь на тезис о том, что язык является местом манифестации культуры, мы изучали случаи искажения в переводе культурных коннотаций и национально-культурных компонентов, а также феномен лакунарности и выходящий из него «импорт концептов» [Карасик 2004; Козлова 2019]. При переводе англоязычных общественно-политических текстов вопрос лингвокультурологической интерференции стоит особенно остро, так как среди его особенностей выделяется частое использование неологизмов, широкое использование фразеологии, насыщенность реалиями и аллюзиями.
В наши задачи входило: дать дефиницию понятия лингвокультурологической интерференции, идентифицировать релевантные примеры среди отобранного нами методом сплошной выборки корпуса примеров интерференции, проанализировать примеры с конкретизацией переводческих ошибок, сформулировать гипотезу о частотности и основных причинах проявления лингвокультурологической интерференции в англо-русском переводе, выполненным носителями русского языка.
Материалом для работы стали вебсайты ИноСми, InoPressa и многочисленные синхронные переводы выступлений американских политиков. В ходе исследования выяснилось, что чаще всего к лингвокультурологической интерференции приводит воздействие на переводчика фонетических форм лексем или их семантическое содержание, а наибольшую трудность для перевода представляют слова-реалии (local communities, blue states and red states, counties) и феномен лакунарности (cancel culture). Согласно нашей статистике по общественно-политическим текстам, лингвокультурологическая интерференция составляет менее 5% всей деструктивной переводческой интерференции, но при этом является коммуникативно-релевантной и может существенно искажать перевод.