XXIV Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Пространственная характеристика хронотопов фэнтези в переводе с английского языка на русский

Даниил Сергеевич Лефанов
Докладчик
магистрант 1 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён особенностям перевода фэнтези. Эмпирический материал исследования призван охватить разные периоды развития фэнтези: от классиков (J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis) до новинок (P. Rothfuss) и современного детского фэнтези (T.T. Sutherland). Предлагается рассматривать хронотоп, важнейший жанрообразующий признак, как единицу перевода. Топос как одна из двух составляющих хронотопа фэнтези может вызвать значительные трудности при переводе, связанные с необходимостью глубокого понимания и интерпретации полотна текста. Сбалансированный подход позволит преодолеть энтропию в переводе.

Тезисы

Целью исследования является выявление роли топологической характеристики фантазийных хронотопов в создании концептосферы текста как основание для создания рекомендательной базы, которая могла бы быть полезна при новых переводах фэнтези. Задачи исследования включают в себя:
1) характеристику жанра фэнтези и определение его актуальных особенностей;
2) теоретическое обоснование специфики перевода фэнтези-текстов;
3) определение средств моделирования фантазийных хронотопов, содержащих концепт «магическое»;
4) анализ способов перевода фантазийных хронотопов, содержащих концепт «магическое», с английского на русский язык.
Репрезентация концепта «магическое» может проходить на фонетическом, морфологическом, лексическом, грамматическом, синтаксическом, стилистическом и хронотопическом уровнях. В докладе рассматривается последний уровень. Утверждается, что для наиболее точной передачи авторского стиля и духа произведения переводчики вынуждены воспринимать хронотоп как единицу перевода. В данном отношении к хронотопу заключается новизна исследования. Концептуальная пространственная граница возникает в противопоставлении концептов «здесь» (обыденная реальность) и «там» (неизведанное пространство, сакральное пространство). В результате работы над эмпирическим материалом выяснилось, что семантика топоса в фэнтези является очень продуктивным жанрообразующим признаком. Например, как оказалось, крайне распространена в фэнтези прогностическо-пространственная граница, которая может актуализироваться через мотив путешествия. Что касается семантики сторон света, для многих культур существуют устойчивая коннотативная окраска бинарных оппозиций «север — юг», «запад — восток», «верх — низ» и т. д. Например, в англо-саксонской мифологической традиции север ассоциируется с благородством, а юг — с невежеством. Далее рассматривается хронотоп сакрального пространства с позиции топоса, который играет важнейшую роль в метафизическом сюжете фэнтези и имеет чёткую границу с обыденным пространством. Хронотоп перемещения между мирами также обычно обнаруживает кульминацию при пересечении пространственной границы. Наконец, пространство фэнтези демонстрирует логичность, структурность и системность пространства. Как показал анализ эмпирического материала, локальные свойства фантазийного хронотопа вносят значительный вклад в формирование жанрового и авторского стиля и, следовательно, требуют внимательного рассмотрения со стороны переводчика.