Модификация отрицательного оценочного значения при описании литературных персонажей (переводческий аспект)
Ксения Аркадьевна Чупракова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-19
12:30 -
12:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты сравнительного
анализа текста оригинала и перевода англоязычных художественных произведений
остросюжетного жанра (детектив, триллер, шпионский роман), в ходе
которого были выявлены случаи модуляции отрицательной оценки при описании
отрицательных персонажей. Приводятся примеры различных переводческих
трансформаций, которые могут повлечь подобную модификацию отрицательного оценочного
значения. Проанализированы причины изменения
интенсивности оценочных высказываний при переводе.
Тезисы
Одним из компонентов
структуры любого оценочного высказывания является градуированная шкала оценок.
На ней устанавливается норма, относительно которой формируются зоны
отрицательной и положительной оценочности, а на противоположных концах шкалы располагаются
максимально отрицательное и максимально положительное оценочные значения
соответственно. Следует отметить, что аксиологическая шкала не симметрична —
лексика отрицательной оценочности преобладает над положительной из-за особенностей
мышления человека, который воспринимает положительную оценку как норму, и
поэтому лексика положительной оценки не столь разнообразна. В связи с этим
предметом исследования стали оценочные высказывания, используемые при создании
образов именно отрицательных персонажей.
При сравнительном анализе исходного текста и его перевода можно обнаружить, что в процессе перевода оценочные высказывания нередко подвергаются модификации. Если сдвиг происходит в сторону отрицательного полюса, то речь идет об интенсификации отрицательной оценки (напр., The elder man grunted an assent and passed out. — Старик что-то буркнул и вышел; small eyes — крошечные глазки), если в сторону положительного — о деинтенсификации отрицательной оценки (напр., He was always quite pleasant in manner. — Он был неизменно обходителен; …such canaille as that man Casetti — …такой негодяй, как Касетти).
Изменения в интенсивности оценочности могут возникать в результате применения переводчиком таких приемов, как экспликация оценки (передача стилистически нейтральной языковой единицы при помощи стилистически окрашенной) и, наоборот, — импликация; антонимический перевод, персонификация, использование эвфемизмов или деэвфемизация, добавление/опущение аппроксиматоров (например, практически, почти, едва ли) и кванторных слов; использование литот и гипербол; изменение структуры оценочного высказывания. В докладе приводятся примеры, иллюстрирующие применение вышеперечисленных трансформаций.
Появление модуляции оценочности в процессе перевода обусловлено тем, что при работе переводчик интерпретирует и стремится передать коммуникативное намерение автора, но при этом опирается на собственные, субъективные представлениях об описываемых событиях, зависящие от его жизненных позиций. Переводчик может сознательно изменять интенсивность оценочного высказывания, ориентируясь на получателя перевода, его фоновые знания и оценочные стереотипы. Определенную роль могут сыграть и личные установки переводчика, например, одни склонны к смягчению и сглаживанию резких высказываний, а другие, наоборот, предпочитают максимально точно передавать в тексте перевода использованные автором вульгаризмы. От всех этих факторов зависит количество случаев модификаций оценочных значений при переводе.
При сравнительном анализе исходного текста и его перевода можно обнаружить, что в процессе перевода оценочные высказывания нередко подвергаются модификации. Если сдвиг происходит в сторону отрицательного полюса, то речь идет об интенсификации отрицательной оценки (напр., The elder man grunted an assent and passed out. — Старик что-то буркнул и вышел; small eyes — крошечные глазки), если в сторону положительного — о деинтенсификации отрицательной оценки (напр., He was always quite pleasant in manner. — Он был неизменно обходителен; …such canaille as that man Casetti — …такой негодяй, как Касетти).
Изменения в интенсивности оценочности могут возникать в результате применения переводчиком таких приемов, как экспликация оценки (передача стилистически нейтральной языковой единицы при помощи стилистически окрашенной) и, наоборот, — импликация; антонимический перевод, персонификация, использование эвфемизмов или деэвфемизация, добавление/опущение аппроксиматоров (например, практически, почти, едва ли) и кванторных слов; использование литот и гипербол; изменение структуры оценочного высказывания. В докладе приводятся примеры, иллюстрирующие применение вышеперечисленных трансформаций.
Появление модуляции оценочности в процессе перевода обусловлено тем, что при работе переводчик интерпретирует и стремится передать коммуникативное намерение автора, но при этом опирается на собственные, субъективные представлениях об описываемых событиях, зависящие от его жизненных позиций. Переводчик может сознательно изменять интенсивность оценочного высказывания, ориентируясь на получателя перевода, его фоновые знания и оценочные стереотипы. Определенную роль могут сыграть и личные установки переводчика, например, одни склонны к смягчению и сглаживанию резких высказываний, а другие, наоборот, предпочитают максимально точно передавать в тексте перевода использованные автором вульгаризмы. От всех этих факторов зависит количество случаев модификаций оценочных значений при переводе.