Восприятие концепта «еда» в русских и английских фразеологизмах
Полина Александровна Бойцова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Предметом проведенного исследования выступает концепт «еда», который представлен во фразеологических единицах. Материалом послужили русские и английские фразеологизмы с гастрономическим компонентом. В результате сопоставительного анализа были выявлены универсальные когнитивные механизмы и национально-культурная специфика восприятия пищи в обеих лингвокультурах. Доказано, что базовая потребность в еде метафорически переносится на абстрактные понятия, тем самым отражая особенности менталитета, традиций и быта носителей русского и английского языков.
Тезисы
Ключевые слова: концепт еда, фразеологизм, языковая картина мира, лингвокультурология, сопоставительный анализ
В современной лингвистике изучение языковой картины мира через призму фразеологии является одним из наиболее актуальных направлений. Фразеологический фонд языка хранит в себе многовековой опыт народа, его систему ценностей и особенности менталитета [Шмелёв, 2002: 18]. Важное место в формировании языковой картины мира занимает гастрономический код. Пища, будучи базовой физиологической потребностью человека, становится основой для метафорического осмысления окружающей действительности.
Цель данного исследования — выявить сходства и различия в восприятии действительности сквозь призму еды носителями русского и английского языков. Материалом послужили фразеологические единицы (ФЕ) английского и русского языков, содержащие наименования продуктов питания, блюд и процессов приема пищи.
Необходимо отметить, что концепт «еда» — сложный тематический концепт, он включает в себя целую группу других концептов, таких как «горькое» и «сладкое» и др. [Карасик, 2002: 132]. Вкусовые ощущения универсальны, поэтому в обоих языках наблюдается сходство в оценке некоторых явлений. Так, сладкий вкус ассоциируется с удовольствием, лестью и комфортом (англ. sweet tooth, sweet dreams; рус. сладкие речи, сладкая жизнь). В свою очередь, горький вкус символизирует разочарование и обиду (англ. a bitter pill to swallow; рус. горькая правда).
Однако при более глубоком анализе выявляется ярко выраженная национально-культурная специфика. В английской лингвокультуре особую значимость имеют концепты, связанные с традицией чаепития и десертами. Выражение личных предпочтений часто передается через идиому not my cup of tea ‘не в моем вкусе’, а лучшая часть чего-либо описывается как the icing on the cake ‘вишенка на торте’. Прагматизм носителей языка отражается в мясных и овощных метафорах: meat and potatoes ‘основа, суть’, bring home the bacon ‘обеспечивать семью’ [Алефиренко, 2009: 215].
В русской лингвокультуре ядром гастрономической метафоры выступают традиционные продукты крестьянского быта: хлеб, каша, щи. Сакральное отношение к хлебу породило множество ФЕ, отражающих гостеприимство и социальные связи (встречать хлебом-солью, отрезанный ломоть). Процесс приготовления пищи (каши) метафорически переносится на создание сложных, запутанных ситуаций: заварить кашу, расхлебывать кашу. Кроме того, в русском языке еда часто выступает гиперболизированным символом достатка или крайней нужды (как сыр в масле кататься, класть зубы на полку) [Телия, 1996: 214].
Таким образом, концепт «еда» является мощным инструментом создания экспрессивности речи. Несмотря на наличие универсальных когнитивных моделей, английские и русские гастрономические фразеологизмы демонстрируют существенные различия. Они обусловлены историческим развитием, бытовым укладом и традициями, уникальными для каждой нации.
Литература:
Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология : учеб. пособие. М., 2009.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М., 2002.