XXIX Open Conference for Philology Students

Репрезентация русских имен собственных в романе Р. Ликсом «Hytti nro 6»

Дарина Романовна Торопова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу передачи русских имен собственных в романе финской писательницы Р. Ликсом «Hytti nro 6». Автор рассматривает способы передачи антропонимов, топонимов и мифонимов для создания образа советской культуры 1980-х гг. Выявлены основные приемы: транслитерация отчеств, калькирование сказочных персонажей, авторские окказионализмы. Делается вывод, что данные стратегии позволяют финскому читателю погрузиться в иную языковую среду и культурный контекст, не выходя за пределы родного языка.

Тезисы

Ключевые слова: антропонимы; финский язык; Роза Ликсом; лингвокультурология

Роман современной финской писательницы Р. Ликсом «Hytti nro 6» [Liksom, 2011], удостоенный литературных премий в Финляндии, переведенный на 16 языков и экранизированный (гран-при на Каннском кинофестивале в 2021 г.), представляет собой уникальный пример художественного текста, воспроизводящего русскую языковую картину мира средствами финского языка. Роман создает у финского читателя убедительную иллюзию иноязычной речи и погружения в советский культурный контекст 1980-х гг.
Особый интерес в этом отношении представляет стратегия передачи имен собственных (антропонимов, топонимов, мифонимов), так как система русских имен в романе выполняет ключевую роль в формировании комплексного образа иной культуры. 
Цель данного исследования — выявить и классифицировать способы передачи русских имен собственных в финноязычном тексте романа. Методика исследования основывается на выделении лексико-семантических особенностей речи по классификациям И. С. Алексеевой, У. Вайнрайх, Л. Тииттула и П. Нуолиярви [Алексеева, 2004; Вайнрайх, 1979; Tiittula, 2001].
В ходе анализа были выявлены следующие основные приемы, выходящие за рамки транслитерации: 1) передача антропонимов как отражение социальной нормы [Алексеева, 2004] (обращение по имени и отчеству — Vadim Nikolaevitš); 2) семантическое калькирование при передаче мифонимов [Вайнрайх, 1979] (Hölmö-Ivan — ‘Иван-дурак’, Koštšei Kuolematon — ‘Кощей Бессмертный’); 3) авторские окказионализмы (Teräs Rautavitš — букв. ‘Сталь Железнович’); 4) транслитерация географических названий вместо использования принятых в финском языке названий (Finljandskaja respublika вместо Suomen tasavalta); 5) прагматические отклонения от финской коммуникативной нормы (обращение по имени и отчеству).
Имена собственные формируют в тексте языковую среду, маркирующую чужую культуру. Эти приемы позволяют финноязычному читателю не только маркировать речь персонажа как «чужую», но и понять социальный контекст советского общества, специфику межличностной коммуникации и уникальный культурный код, делая их узнаваемыми для финского читателя в рамках родного языка. 

Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2004.
Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.
Liksom R. Hytti nro 6. Hämeenlinna, 2011.
Tiittula L., Nuolijärvi P. Puheesta tekstiksi. Turenki, 2016.