XXIX Open Conference for Philology Students

Русские реалии в переводах рассказов А. П. Чехова на чешский язык

Ульяна Андреевна Чуванова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются лингвокультурологические аспекты передачи безэквивалентной лексики в чешских переводах малой прозы А. П. Чехова. Основное внимание уделяется анализу подходов нескольких переводчиков при ретрансляции культурного кода России XIX в. в иноязычную среду. Сопоставление текстов, выполненных в разные периоды (XX и XXI вв.), позволяет проследить эволюцию подходов переводчиков к сохранению семантической полноты и функционально-эстетического воздействия чеховского текста, а также оценить степень адекватности используемых трансформаций в контексте межкультурной коммуникации.

Тезисы

Ключевые слова: лингвокультурология; русские реалии; А. П. Чехов; художественный перевод; переводчики

Творческое наследие А. П. Чехова внесло значительный вклад в развитие литературы и театрального искусства как в России, так и за рубежом. Несмотря на то, что сам Антон Павлович никогда не был в Чехии, его произведения неоднократно переводились. Кроме того, писатель находился в переписке с чешскими переводчиками. Впервые же чешские читатели познакомились с переведёнными на чешский язык работами русского автора ещё в 1886 г. («Пассажир 1-го класса» был опубликован в газете «Moravská orlice»). Так, творчество Чехова хорошо знакомо чешскому читателю и занимает устойчивое место в контексте чешской переводной литературы, однако вопрос передачи национально-культурных особенностей его малой прозы на чешский язык до сих пор освещён недостаточно. Целью исследования является выявление и описание способов передачи русских реалий и воссоздания национального колорита в чешских переводах рассказов Чехова, а также оценка способов сохранения функционально-эстетического воздействия оригинала. Особое внимание уделяется сопоставительному анализу переводческих решений, принятых в разные исторические периоды, и их оценке в степени сохранения семантической полноты и функционально-эстетического воздействия чеховского текста, что позволяет проследить эволюцию подходов к передаче русских культурных реалий в Чехии и определить уровень адекватности используемых трансформаций в контексте межкультурной коммуникации. Для реализации поставленных задач — уточнения терминологического аппарата (понятия «лингвокультурология» и «реалия»), изучения истории перевода чеховской прозы на чешский язык, анализа стратегий передачи лексики, отражающей культурную идентичность России XIX в., и сопоставления текстов — применялись дескриптивный, сравнительный и лингвокультурологический методы анализа. Материалом исследования послужили оригинальные тексты рассказов Чехова и их соответствующие переводы, выполненные в разные периоды, в XX в. и первой половине XXI в. Актуальность работы обусловлена отсутствием сопоставительных исследований переводов рассказов Чехова на чешский язык, выполненных разными переводчиками в разные годы. В заключении доклада обобщаются основные выводы проведенного исследования.