Два датских перевода «Алисы в Стране Чудес»: особенности передачи языковой игры
Алиса Константиновна Филиппова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются два перевода сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на датский язык, выполненные К. Эльфертом в 1964 г. и Б. Брикс в 2013 г., с целью сопоставить приемы передачи авторской игры слов. Установлено, что наиболее частотным
типом словесной игры в оригинальном тексте является языковая игра, основанная
на созвучии (21 единица); она сохранена в большинстве случаев только в переводе Эльфельта (12 единиц). В
ряде случаев датские переводчики прибегали к дословному переводу, однако почти всегда это приводило к потере языковой игры.
Тезисы
Ключевые слова: игра
слов; переводческие трансформации; буквализация; художественный перевод
Перевод языковой игры представляет особую сложность, поскольку переводчику необходимо не только точно передать смысл, но и сохранить игру слов: как чисто формальную на фонетическом и лексическом уровне, так и содержательную, основанную на культурно-исторических реалиях, известных носителям языка оригинала.
Цель данного исследования — выявить и проанализировать способы перевода и переводческие стратегии передачи языковой игры в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на датский язык. В современной лингвистике большое внимание уделяется проблемам изучения игры слов и определения ее типов. Новизна работы состоит в том, что в ней совмещаются анализ типов игры слов в оригинальном тексте и исследование семантических трансформаций при ее передаче на другие языки.
Исследование проводилось на материале двух датских переводов сказки, сделанных с разницей в пятьдесят лет (К. Эльфельта в 1964 г. и Б. Брикс в 2013 г.). Методом сплошной выборки было отобрано 64 примера игры слов. В настоящей работе за основу взято определение языковой игры В. З. Санникова: «это всегда некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников, 1995: 67]. Опираясь на работы Б. Ю. Нормана [Норман, 2006], Д. Делабаститы [Delabastita, 1996] и В. З. Санникова [Санников, 1995], мы выделили основные разновидности игры слов: основанные на полисемии, омонимах и омофонах, созвучиях, буквализации или трансформации фразеологизмов, нарушении семантической сочетаемости, ложной этимологии и создании новых слов или словоформ.
Наиболее частотным типом словесной игры в оригинальном тексте является языковая игра, основанная на созвучии (21 единица, то есть больше 30% от общего числа примеров). Например, Чеширский Кот, не расслышав, что сказала Алиса, переспрашивает: Did you say pig, or fig? (Ты сказала свинья или фига?). Эти два слова, pig ‘свинья’ и fig ‘фига’, звучат почти одинаково, их фонетическое сходство увеличивается благодаря аспирации в английском на начальном звуке /p/, что еще сильнее сближает этот звук с /f/.
В некоторых случаях переводчики прибегали к дословному переводу (13 единиц в переводе Эльфельта и 17 единиц в переводе Брикс), однако в подавляющем большинстве из них языковая игра была утрачена. В основном это касается игры слов, основанной на полисемии и созвучии.
При передаче игры слов может происходить перевод обоих семантических компонентов ядра языковой игры, сохранение семантики только одного компонента и полная семантическая замена. Чаще всего оба семантических компонента сохранены в датском переводе, выполненном Брикс (29 единиц). Так, два значения фразеологизма, буквальное и переносное, являющиеся семантическими компонентами игры слов во фразе He's murdering the time ‘Он убивает время’ полностью сохранены в идентичных датских переводах Han slår tiden ihjel (‘Он убивает время насмерть’).
Проведенный анализ позволил сделать следующий вывод: Б. Брикс в большей степени ориентируется на текст оригинала и реже воспроизводит языковую игру, тогда как К. Эльфельт, напротив, стремится не только сохранить языковую игру, но расширить ее.
Литература:
Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2006.
Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 59—69.
Delabastita D. Introduction // Wordplay and Translation. London, 1996. 127—141.
Перевод языковой игры представляет особую сложность, поскольку переводчику необходимо не только точно передать смысл, но и сохранить игру слов: как чисто формальную на фонетическом и лексическом уровне, так и содержательную, основанную на культурно-исторических реалиях, известных носителям языка оригинала.
Цель данного исследования — выявить и проанализировать способы перевода и переводческие стратегии передачи языковой игры в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» на датский язык. В современной лингвистике большое внимание уделяется проблемам изучения игры слов и определения ее типов. Новизна работы состоит в том, что в ней совмещаются анализ типов игры слов в оригинальном тексте и исследование семантических трансформаций при ее передаче на другие языки.
Исследование проводилось на материале двух датских переводов сказки, сделанных с разницей в пятьдесят лет (К. Эльфельта в 1964 г. и Б. Брикс в 2013 г.). Методом сплошной выборки было отобрано 64 примера игры слов. В настоящей работе за основу взято определение языковой игры В. З. Санникова: «это всегда некоторая неправильность (или необычность), осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников, 1995: 67]. Опираясь на работы Б. Ю. Нормана [Норман, 2006], Д. Делабаститы [Delabastita, 1996] и В. З. Санникова [Санников, 1995], мы выделили основные разновидности игры слов: основанные на полисемии, омонимах и омофонах, созвучиях, буквализации или трансформации фразеологизмов, нарушении семантической сочетаемости, ложной этимологии и создании новых слов или словоформ.
Наиболее частотным типом словесной игры в оригинальном тексте является языковая игра, основанная на созвучии (21 единица, то есть больше 30% от общего числа примеров). Например, Чеширский Кот, не расслышав, что сказала Алиса, переспрашивает: Did you say pig, or fig? (Ты сказала свинья или фига?). Эти два слова, pig ‘свинья’ и fig ‘фига’, звучат почти одинаково, их фонетическое сходство увеличивается благодаря аспирации в английском на начальном звуке /p/, что еще сильнее сближает этот звук с /f/.
В некоторых случаях переводчики прибегали к дословному переводу (13 единиц в переводе Эльфельта и 17 единиц в переводе Брикс), однако в подавляющем большинстве из них языковая игра была утрачена. В основном это касается игры слов, основанной на полисемии и созвучии.
При передаче игры слов может происходить перевод обоих семантических компонентов ядра языковой игры, сохранение семантики только одного компонента и полная семантическая замена. Чаще всего оба семантических компонента сохранены в датском переводе, выполненном Брикс (29 единиц). Так, два значения фразеологизма, буквальное и переносное, являющиеся семантическими компонентами игры слов во фразе He's murdering the time ‘Он убивает время’ полностью сохранены в идентичных датских переводах Han slår tiden ihjel (‘Он убивает время насмерть’).
Проведенный анализ позволил сделать следующий вывод: Б. Брикс в большей степени ориентируется на текст оригинала и реже воспроизводит языковую игру, тогда как К. Эльфельт, напротив, стремится не только сохранить языковую игру, но расширить ее.
Литература:
Норман Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2006.
Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. 1995. № 3. С. 59—69.
Delabastita D. Introduction // Wordplay and Translation. London, 1996. 127—141.