XXIX Open Conference for Philology Students

Приемы перевода русского прагматического маркера «или там» на японский язык (на материале разговорной речи персонажей художественных произведений)

Зоя Васильевна Птицына
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен выявлению и анализу приемов перевода прагматического маркера-аппроксиматора (ПМА) или там в русских художественных текстах на японский язык. Материал исследования составили 11 контекстов из семи русских произведений, отобранных в основном подкорпусе Национального корпуса русского языка, и их японские переводы. В ходе работы было выявлено четыре приема перевода рассматриваемого ПМА на японский язык: 1) буквальный перевод компонентов ПМА — как правило, с искажением смысла фразы; 2) опущение ПМА; 3) замена ПМА хеджем; 4) опущение ПМА с передачей его функции другими средствами.

Тезисы

Ключевые слова: разговорная речь; прагматический маркер; маркер-аппроксиматор; художественный перевод; дискурсивный анализ

В докладе рассматривается функционирование прагматического маркера-аппроксиматора (ПМА) или там [Зайдес, 2021; ПМ, 2021] в разговорной речи персонажей русских художественных произведений и особенности его передачи в переводах на японский язык. Цель исследования заключается в выявлении функций данного ПМА в оригинальном тексте и анализе приемов его перевода в японских версиях произведений. Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществляется сопоставительный анализ функционирования сочетания или там и способов его перевода непосредственно на японский язык, а также выявляются средства японского языка, способные воспроизводить те же функции, которые выполняет данный прагматический маркер в русском языке.
Объектом исследования является сочетание или там в русской повседневной речи, предметом — приемы его перевода на японский язык. Источником материала послужили семь художественных произведений из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка и их японские переводы. В пользовательский подкорпус включено 11 пар контекстов на двух языках. В ходе работы были проведены: обзор литературы по проблематике прагматических маркеров, формирование параллельного подкорпуса, анализ функций маркера в оригинале и типологизация переводческих приемов.
Анализ показал, что сочетание или там функционирует как прагматический маркер в функции неточного поиска, совмещающего хезитацию и аппроксимацию. В японских текстах выявлены четыре приема перевода: 1) буквальный перевод компонентов ПМА  как правило, с искажением смысла фразы; 2) опущение ПМА; 3) замена ПМА хеджем; 4) опущение ПМА и передача его функции другими средствами. Наиболее частотной стратегией оказалось полное опущение ПМА (54,5 %), что свидетельствует о том, что переводчики считывают или там как десемантизированную единицу и просто не знают, что с ней делать.
Эквивалентных японских ПМ, воспроизводящих функции или там, выявить не удалось.
Сопоставление полученных данных с результатами исследований перевода русских ПМА на китайский язык [Сян Янань, Богданова-Бегларян, 2024] демонстрирует некоторое различие стратегий: в японских переводах преобладает опущение, тогда как в китайских наблюдается более активная компенсация прагматических значений ПМА.
Полученные результаты позволяют уточнить закономерности передачи функций единиц, утративших лексическое значение, и могут быть использованы при разработке переводческих стратегий для передачи разговорной речи.

Литература:
Зайдес К. Д. Прагматический маркер ИЛИ ТАМ: свой среди чужих, чужой среди своих // Русская речь. 2021. Вып. 1. С. 22—36.
Прагматические маркеры русской повседневной речи: словарь-монография / Отв. ред. Н. В. Богданова-Бегларян. СПб., 2021.
Сян Янань, Богданова-Бегларян Н. В. О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах) // Oriental Studies. 2024. Вып 2. С. 427—440.