XXIX Open Conference for Philology Students

Системная репрезентация ономастикона в норвежских переводах повести Дж. Р. Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again»: макро- и микроанализ методов переноса

Анна Владимировна Которова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено анализу методов и принципов системной репрезентации ономастикона в художественном переводе. В центре внимания находится функционирование имен собственных — поэтонимов — как структурообразующих элементов художественного текста. Анализ строится на двухуровневой модели: микроуровне (методы передачи поэтонимов) и макроуровне (общие стратегии репрезентации ономастикона в принимающей лингвокультуре). Материалом исследования послужили два норвежских перевода повести Дж. Р. Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» 1972 г. и 1998 г.

Тезисы

Ключевые слова: художественный перевод; ономастикон; стратегии перевода

Цель работы — выявить лингвистические закономерности репрезентации поэтонимов в художественном переводе посредством сопоставительного анализа методов их передачи на микроуровне текста и принципов организации ономастикона на макроуровне переводческой стратегии.

Теоретическую основу исследования составляет классификация принципов переноса имен собственных Д. И. Ермоловича, включающая три группы: формально-ориентированные (приоритет плану выражения), системно-ориентированные (нацеленные на интеграцию онима в структуру переводящего языка) и содержательно-ориентированные (приоритет сигнификату и внутренней форме онима) [Ермолович, 2001].

В ходе анализа установлено, что в переводе 1972 г., который выполнили Ф. Осен и О. Грунвик, доминирует содержательно-ориентированный принцип. На микроуровне это реализуется через метод онимической замены (имена троллей William, Bert, Tom переданы как Lorang, Roger, Harry; топоним Rivendell Elverhøy). Использование диалекта Vika-mål и аллюзии на датскую балладу «Elverhøj» формируют макроэффект одомашненной фольклорной системы, психологически приближённой к норвежскому читателю.

Перевод 1998 г., который выполнил Н. И. Агёй, тяготеет к синтезу системно-ориентированных принципов и принципа учёта внутренней формы. Фамилия Baggins передана методом калькирования в комбинации с семантической экспликацией как Lommelun, где компонент -lun (‘уютный’) восстанавливает ассоциативный потенциал онима. Гидроним the River Running трансформируется в сложный поэтоним Rinnrisla, сочетающий архаичный корень rinn- ‘бежать’ и диалектное risla ‘журчать’, что реализует метод семантической модификации. Репрезентация топонимов Bywater (Rennabu) и Great House (Storhuset) посредством системной адаптации и калькирования подтверждает стратегию этимологической реконструкции авторского мира. Ономастикон перевода 1998 года характеризуется также активным использованием морфограмматической модификации (Gandalf Gandalv), обеспечивающей интеграцию онима в систему принимающего языка при сохранении формального сходства и связи с эддической традицией.

Сопоставление оформления родственных связей (Fundinsønn в переводе 1972 года и sønn av Fundin в переводе 1998 года) демонстрирует переход от морфологической интеграции к синтаксическому калькированию как средству сохранения архаического тона.

Сделан вывод о том, что рассматриваемые переводы представляют две полярные модели репрезентации ономастикона: фольклорно-адаптивную и этимолого-реконструктивную. Выбор комбинаций методов передачи поэтонимов на микроуровне текста предопределяет формирование макростратегии и обеспечивает системную целостность ономастикона в принимающей лингвокультуре.

Литература:
Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.