XXIV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Характеристики использования программы машинного перевода Google Translate для осуществления устного перевода

Анастасия Олеговна Петренко
Докладчик
аспирант
Кембриджский университет, the University of Cambridge

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу преимуществ и недостатков работы программы машинного перевода по сравнению с работой человека-переводчика при переводе речи. В качестве материала исследования выбраны устные высказывания на английском и русских языках, относящиеся к разным функциональным стилям, и их переводы на русский и английский язык соответственно. В результате исследования выявляются достоинства и недостатки работы программы машинного перевода Google Translate с устными высказываниями в разных функциональных стилях.

Тезисы

Процесс глобализации в XXI в. способствует увеличению контактов между носителями разных языков, возрастает потребность в переводе. В задачи исследования входит установление преимуществ и недостатков работы Google Translate по сравнению с человеком-переводчиком на материале 15 отрывков из произведений разных функциональных стилей, которые были прочитаны носителями английского и русского языков.
В результате исследования установлено, что при переводе речи на английский язык в рамках публицистического стиля Google Translate осуществляет перевод со значительными нарушениями; на русский язык — с искажениями, установление коммуникации затруднительно. В рамках научного стиля устное высказывание на английском языке в основном декодировано, но неправильное распознавание некоторых лексем затрудняет коммуникацию. Речь на русском языке в основном распознана правильно, но осуществляется дословный перевод, содержащий синтаксические нарушения. В рамках официально-делового стиля речь на английском языке распознана и переведена со многими искажениями и опущениями; на русском языке – с опущением терминов, неправильными переводческими соответствиями, что осложняет процесс коммуникации. В рамках газетно-официального стиля устное высказывание на английском языке переведено со значительными синтаксическими нарушениями, в некоторых случаях неверно выбраны лексико-семантические варианты, осуществление коммуникации невозможно. Речь на русском языке в основном распознана, но переведена с искажениями смысла предложений, перевод терминов в ряде случаев не соответствует принятой терминологии, часто допускается опущение. Устные высказывания на английском и русском языках в рамках свободно-разговорного стиля распознаны, но переведены со многими искажениями, установление коммуникации невозможно.
Таким образом, Google Translate распознает речь на английском и русском языках относительно корректно во всех функциональных стилях, за исключением свободно-разговорного. Наблюдается тенденция, при которой устные высказывания на русском языке переводятся на английский язык лучше ввиду большой базы данных на английском языке. Google Translate осуществляет дословный перевод, допускает опущения, не исследует контекст и принятые терминологические соответствия. Такой перевод нуждается в редактировании человеком-переводчиком. В отличие от программы человек-переводчик проводит контекстуальный анализ, применяет разные трансформации, использует коммуникативный подход, что обеспечивает отсутствие искажений. Следовательно, Google Translate не обладает достаточными функциями для автономного использования при переводе устной речи, человек-переводчик может использовать программу машинного перевода только как дополнительное средство.