Английские звукоизобразительные глаголы движения и их соответствия при переводе на русский язык.
            Irina Vasilyevna Kuzmich
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
    Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
            Елена Ивановна Беседина
        
        
        Докладчик
        
        
        доцент
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
    Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
157
2019-03-20
16:00 -
        16:20
    Ключевые слова, аннотация
    Звукоизобразительность,
глаголы движения, перевод, художественный тест.
Тезисы
    Настоящий
доклад посвящен функционированию ЗИ-глаголов движения в английском прозаическом
произведении и степени сохранения их ЗИ-характера при переводе на русский язык.
Материалом
для исследования послужили оригинальный текст романа английского писателя Б. Джейкса
«Воин Рэдволла», («Redwall»,
1986) и его перевод на русский язык, выполненный А. Александровым в 1997 г.
Корпус
глаголов движения различного характера, ЗИ-сатурированность которого уже
отмечалась [Лихоманова], получен методом сплошной выборки и составляет 227
лексем, из которых 51% (119 единиц) являются ЗИ. Определение ЗИ-статуса данных
глаголов проводилось по «Сводному списку ЗИ-лексики» И. В. Кузьмич [Кузьмич],
в состав которого входят английские слова, ЗИ-происхождение которых научно
установлено. 
Несмотря
на доказанность универсального характера ЗИ-единиц,  передача ЗИ-составляющей представляется одной
из сложных переводческих задач, поскольку в художественном тексте такие ЗИ-лексемы
несут на себе значительную стилистическую нагрузку, обуславливающую
необходимость подбора максимально точного соответствия на ПЯ с сохранением
экспрессивной компоненты, выбранной автором оригинала.
Сравнительный
анализ использования автором романа ЗИ-глаголов движения и их перевод на
русский язык позволяет отметить стремление переводчика  сохранить их ЗИ-природу, однако добиться высокой
степени точности перевода удается далеко не всегда: перевод значительно уступает
оригиналу по ЗИ-насыщенности.
 
БИБЛИОГРАФИЯ
		БИБЛИОГРАФИЯ
- Кузьмич И. В. Звукоизобразительная лексика американского слэнга: фоносемантический анализ. Дисс. … канд. филол. наук. СПб, 1993. — 348 с.
- Лихоманова Л. Ф. Семантическая филиация английских звукоизобразительных глаголов движения. Дисс. … кандидата филологических наук: 10.02.04. — Ленинград, 1986. — 187 с.