Я привыкаю к несовпаденью: проблемы терминологической асимметрии в юридическом переводе
            Тамара Петровна Некрасова
        
        
        Докладчик
        
        
        заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
    юридическая фирма BCLP (Russia) LLP
187
2019-03-21
16:40 -
        17:00
    Ключевые слова, аннотация
    Терминологическая асимметрия, перевод, термин, проблемы, право.
Тезисы
    Право как особая сфера профессиональной коммуникации, в
которой используется перевод.       Особость этой сферы
заключается и в сложности ее понятийного аппарата, и в ее высокой общественной значимости.
Терминологическая корректность юридического перевода как важнейший критерий оценки его качества. Существуют терминологические константы в виде устойчивых межъязыковых соответствий, однако многие термины являются «переменными величинами». Как следствие — необходимость выстраивания отдельной системы терминологических координат для каждого конкретного текста. Верно заданные координаты — залог качества перевода.
Междисциплинарный характер юридического перевода и кросс-системный подход к его проблематике. Юридический перевод является точкой пересечения права, лингвистики и переводоведения. На этом стыке возникают комплексные проблемы. Кросс-системный юридический перевод — перевод скорее из одной правовой системы в другую, чем просто с одного языка на другой.
Терминологическая асимметрия как следствие понятийной асимметрии и различий в правопорядках в целом. Языковые трудности на поверку оказываются трудностями стыковки правовых систем, что видно при сравнении российской триады права собственности и правового наполнения термина title.
Трудности «стыковки» правовых систем при полной и частичной терминологической асимметрии (на примере терминов cудебные расходы и legal costs).
Умение распознавать терминологическую асимметрию как один из ключевых навыков юридического переводчика (на примере терминов правоустанавливающие и правоудостоверяющие документы, trust и доверительное управление).
Пути решения проблем перевода, связанных с терминологической асимметрией. Важную роль играют терминологический поиск и терминологическое конструирование.
		Терминологическая корректность юридического перевода как важнейший критерий оценки его качества. Существуют терминологические константы в виде устойчивых межъязыковых соответствий, однако многие термины являются «переменными величинами». Как следствие — необходимость выстраивания отдельной системы терминологических координат для каждого конкретного текста. Верно заданные координаты — залог качества перевода.
Междисциплинарный характер юридического перевода и кросс-системный подход к его проблематике. Юридический перевод является точкой пересечения права, лингвистики и переводоведения. На этом стыке возникают комплексные проблемы. Кросс-системный юридический перевод — перевод скорее из одной правовой системы в другую, чем просто с одного языка на другой.
Терминологическая асимметрия как следствие понятийной асимметрии и различий в правопорядках в целом. Языковые трудности на поверку оказываются трудностями стыковки правовых систем, что видно при сравнении российской триады права собственности и правового наполнения термина title.
Трудности «стыковки» правовых систем при полной и частичной терминологической асимметрии (на примере терминов cудебные расходы и legal costs).
Умение распознавать терминологическую асимметрию как один из ключевых навыков юридического переводчика (на примере терминов правоустанавливающие и правоудостоверяющие документы, trust и доверительное управление).
Пути решения проблем перевода, связанных с терминологической асимметрией. Важную роль играют терминологический поиск и терминологическое конструирование.