Анализ переводов имен и названий фантастических персонажей Льюиса Кэрролла на русский и украинский языки
Владислава Томалак
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187
2018-04-17
11:40 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
В
докладе рассматриваются поэтонимы, использовавшиеся Льюисом Кэрролом в сказках
«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», и
анализируются варианты перевода, предложенные для них отдельными
переводчиками на русский и украинский языки.
Тезисы
Материалом работы стали переводы, выполненные Н. Демуровой,
В. Набоковым, Б. Заходером, В. Орлом и Г. Бушиной.
Сказки Кэрролла считаются одним из лучших произведений для
изучения способов перевода имен собственных: материала здесь гораздо больше,
чем в среднестатистической книге, а сами поэтонимы — не случайные сочетания, а
знаки, за которыми угадываются либо реальные личности, либо целые пласты
национальной истории и культуры.
Возможно, именно работа переводчиков над «многослойными» и
во всех смыслах сложными сказками Кэрролла ярче всего демонстрирует, насколько
может разниться методика перевода и сам подход к нему. Однако целью данной
работы было, напротив, нахождение общих подходов у разных переводчиков,
выявление тех предпосылок оригинала, которые побуждают их выбирать тот или иной
способ передачи поэтонимов.
Опорной классификацией видов перевода, используемой в
работе, стала классификация Л. Щетинина, выделившего следующие способы перевода
имен собственных: а) транскрипция и транслитерация; б) калька; в) полукалька; г) создание неологизма; г) уподобляющий перевод; д) описательный перевод.
В качестве классификации имен литературных героев использовалась классификация С. Мезенина, созданная им на материале ономастики драматических произведений У. Шекспира и включающая следующие группы: 1. Реальные имена исторических лиц; 2. «Обычные» имена; 3. Стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения (сюда также попадают герои-животные, поскольку их активное участие в сюжете продиктовано жанрово-стилистическими особенностями сказки); 4. «Говорящие» имена, в основном прозвищные.
В результате были сделаны следующие выводы: 1. Для перевода реальных имен исторических лиц чаще всего используется полукалька (William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель у Демуровой, Заходера, Орла и Вільгельм-завойовник у Бушиной); менее распространенный прием — уподобляющий перевод (William the Conqueror — Владимир Мономах у Набокова). 2. При переводе «обычных» имен чаще всего используется транскрипция или транслитерация (Alice — Алиса у Демуровой, Заходера и Орла и Aлiса у Бушиной; MaryAnn — Мэри-Энн у Демуровой и Заходера, Марианна у Орла и Мар’яна у Бушиной; Pat — Пэт у Демуровой, Пат у Заходера и Орла и Пат у Бушиной); менее распространенный прием — уподобляющий перевод (Alice — Аня, MaryAnn — Маша, Pat — Петька у Набокова). 3. Стилизованные имена в основном переводятся с помощью кальки (Cheshire-Cat — Чеширский Кот у Демуроувой, Заходера и Орла), но встречается также описательный перевод (Масляничный Кот у Набокова) и перевод путем создания неологизма (Кіт-Сміюн у Бушиной). 4. Говорящие имена переводятся путем создания неологизма либо описательно.
В качестве классификации имен литературных героев использовалась классификация С. Мезенина, созданная им на материале ономастики драматических произведений У. Шекспира и включающая следующие группы: 1. Реальные имена исторических лиц; 2. «Обычные» имена; 3. Стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения (сюда также попадают герои-животные, поскольку их активное участие в сюжете продиктовано жанрово-стилистическими особенностями сказки); 4. «Говорящие» имена, в основном прозвищные.
В результате были сделаны следующие выводы: 1. Для перевода реальных имен исторических лиц чаще всего используется полукалька (William the Conqueror — Вильгельм Завоеватель у Демуровой, Заходера, Орла и Вільгельм-завойовник у Бушиной); менее распространенный прием — уподобляющий перевод (William the Conqueror — Владимир Мономах у Набокова). 2. При переводе «обычных» имен чаще всего используется транскрипция или транслитерация (Alice — Алиса у Демуровой, Заходера и Орла и Aлiса у Бушиной; MaryAnn — Мэри-Энн у Демуровой и Заходера, Марианна у Орла и Мар’яна у Бушиной; Pat — Пэт у Демуровой, Пат у Заходера и Орла и Пат у Бушиной); менее распространенный прием — уподобляющий перевод (Alice — Аня, MaryAnn — Маша, Pat — Петька у Набокова). 3. Стилизованные имена в основном переводятся с помощью кальки (Cheshire-Cat — Чеширский Кот у Демуроувой, Заходера и Орла), но встречается также описательный перевод (Масляничный Кот у Набокова) и перевод путем создания неологизма (Кіт-Сміюн у Бушиной). 4. Говорящие имена переводятся путем создания неологизма либо описательно.