47th International Philological Research Conference

Взаимоотношение коннотативных компонентов лексических значений английской политической лексики и коммуникативных намерений пишущих в переводческом аспекте

Надежда Михайловна Тимченко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2018-03-24
12:00 - 12:15

Ключевые слова, аннотация

Прагматика, речевой акт, поддержка, осуждение, лексическое значение, коннотация лексемы, оценка

Тезисы

В докладе рассматриваются способы перевода английских лексем с коннотативной составляющей, употребляющихся в общественно-политических текстах (ОПТ) англоязычной прессы. Важнейшей особенностью семантики английских лексем ОПТ является то, что их вещественное содержание не исчерпывается только денотативными и сигнификативными семантическими признаками. Многие газетные лексемы включают также и коннотативный (оценочный) признак, который по-разному называется в специальной литературе: эмотивный, прагматический, субъективный. Наличие в их семантике субъективно-оценочных значений (и, в частности, коннотаций) обусловливает тот факт, что они обладают существенной прагматической нагрузкой в высказывании, передавая оценки, переживания, эмоциональные состояния авторов ОПЕ. Приведем три основные группы атрибутивных лексем с коннотативными компонентами и соответствующие коммуникативные намерения авторов ОПТ: 1) прямая или косвенная характеристика // оценка персоналий и их групп, деятельности политических лидеров, а также понятий, связанных с человеческой деятельностью, 2) характеристика реалий, в том числе стран и артефактов, 3) характеристика абстрактных понятий, а также обстоятельств, связанных с политикой и общественной жизнью. Примеры: ARROGANT (and dangerous delusions); APPALLING (human-rights abuses); AUTOCRATIC (desires); BELLICOSE (stance); BLATANT (disregard for the aims of removing all nuclear weapons); COLONIAL (administration); CONTEMPTUOUS (attitude); CORRUPT (dealings in oil and other industries); DANGEROUS (self-deception); DEFIANT (stance); FANATICAL (eagerness); FRANTIC (pounding on the drums of war); HAWKISH (politician); IMMORAL (behaviour); OBSESSIVE (plans); RUTHLESS (dictator); THREATENING (rule); VICIOUS (leader). В докладе рассматриваются прагмасемантические характеристики ОПТ в аспекте адекватного перевода.