47th International Philological Research Conference

Турецкие и греческие лексические заимствования в языковом коде свадебного обряда помаков (болгар-мусульман) в смолянском и златоградском говорах

Диана Дмитриевна Иванова
Докладчик
Институт лингвистических исследований РАН

Греческий институт
2018-03-22
17:15 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

помаки, болгары-мусульмане, болгарские родопские диалекты, этнолингвистика, свадебный обряд, языковой код культуры, языковые контакты, лексические заимствования, турцизмы, грецизмы

Тезисы

Болгары-мусульмане (самоназвание в исследуемой области «пома́ки») являются болгароязычным населением, исповедующим ислам, и населяют в основном горы Родопы, находящиеся на границе Болгарии и Греции. В ходе проведенного в 2017 г. в Смолянском и Златоградском регионах полевого исследования нами были обнаружены минимальные расхождения в проведении комплекса свадебных ритуалов, а также в его языковом коде в сопоставлении с аналогичным комплексом и языковым кодом у болгар-христиан, также населяющих данный регион. При этом одной из особенностей истории исследуемого региона является подверженность его населения сильному влиянию греческой и турецкой культур. В докладе (грант РНФ 14-18-01405) делается попытка установить степень влияния греческого и турецкого языков на идиомы помаков Родоп. Выводы основаны на нарративах, записанных нами в Смолянском и Златоградском р-нах Болгарии (смолянский и златоградский говоры родопского диалекта болгарского языка).
Задачами проведенного в докладе исследования являются а) установление на собранном во время полевого исследования аутентичном материале корпуса лексем, заимствовованных в говоры помаков из турецкого и греческого языков и относящихся к языковому коду свадебного обряда; б) систематизация этих лексем по наличию / отсутствию славянского аналога в данном идиоме или в регионе (на основе собственных исследований, работ других ученых и архивных данных) (курди́свамдаре́вам ‘одаривать’); в) систематизация этих лексем по принципу обозначения ими реалии, привнесенной из контактной культуры / религии (бешиберли́к ‘монета в пять лир, используемая в качестве подарка невесте’) или их отнесению к заимствованиям, вытеснившим исконные лексемы (ана́йка ‘свекровь’); г) систематизация материала по наличию / отсутствию эмоциональной окрашенности, коннотаций; д) отнесение исследуемых лексем к активному / пассивному словарному запасу информанта (в силу замещения новыми словами / утраты реалии) (ми́жу > чи́чу ‘брат мужа’).