Оценочные стратегии в академическом дискурсе и особенности их перевода
Альбина Александровна Водяницкая
Докладчик
старший преподаватель
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
187
2016-03-18
15:20 -
15:35
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен проблеме перевода оценочных стратегий в текстах академического дискурса на материале русских, английских и немецких научных текстов.
Пронизывая научный текст, оценочные значения выполняют ряд функций, без учета которых невозможен адекватный перевод. Институциональность академического дискурса накладывает строгие ограничения на тексты, которые создаются в его рамках. При переводе таких текстов необходимо учитывать не только сложившиеся традиции, но и принимать во внимание авторский индивидуальный стиль, который проявляется через использование определенных оценочных стратегий.
Пронизывая научный текст, оценочные значения выполняют ряд функций, без учета которых невозможен адекватный перевод. Институциональность академического дискурса накладывает строгие ограничения на тексты, которые создаются в его рамках. При переводе таких текстов необходимо учитывать не только сложившиеся традиции, но и принимать во внимание авторский индивидуальный стиль, который проявляется через использование определенных оценочных стратегий.
Тезисы
Академический дискурс,
в силу своей многогранности, открывает перед исследователями перевода широкие
возможности. Речь здесь может идти как о жанрах (рецензия, научная статья,
монография, диссертация), так и о способах представления текстов, принадлежащих
к данному типу дискурса (научный доклад — написанный и произнесенный, отзыв о
научной работе, научная полемика/дискуссия (в журнальной статье или во время
научного мероприятия) и т. д.).
Оценочные средства
пронизывают научный текст и позволяют автору проявить свою творческую
индивидуальность с одной стороны, и выразить свое отношение к описываемому
процессу или излагаемым результатам научного исследования, с другой. Автор
позиционирует свое исследование тем или иным образом, не только в зависимости
от сложившихся институциональных традиций (большая свобода выражения оценочного
отношения к своему исследованию в английских научных текстах по сравнению с
русскими), но и в зависимости от своих личных предпочтений, сложившихся в
процессе занятий научной деятельностью.
Оценочные стратегии в
научных текстах различной жанровой принадлежности варьируются как в
классификационном отношении, так и в функциональном, что, несомненно,
отражается на способах их перевода. Так, к примеру, для текстов диссертаций и
монографий наиболее характерны телеологические и рациональные оценки (по
классификации Н. Д. Арутюновой), в то время как в рецензиях и полемических
дискуссиях могут встречаться эстетические, этические и другие группы оценочных
средств.
Анализ русских,
английских и немецких текстов академического дискурса позволил выявить характерные
для них оценочные стратегии и обозначить способы перевода данных стратегий.