45th International Philological Research Conference

О некоторых особенностях работы медицинского переводчика

Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет

187
2016-03-17
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Отрасль медицинского и фармацевтического перевода является одной из наиболее востребованных на российском рынке переводческих услуг. Все чаще работодатели в предъявляемых требованиях указывают на обязательное наличие профильного образования у претендента. Причем, предпочтительнее оказываются медики и фармацевты, получившее переводческое образование в качестве второго высшего, а не наоборот. Данная статья рассматривает некоторые аспекты работы переводчика в медицинской сфере, включая фармакологию и фармацевтику, с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов.

Тезисы

Как и любой другой профессионально-ориентированный перевод, медицинский перевод может быть письменным и устным, включая синхронный, последовательный и шушутаж. Так как в этой сфере деятельности речь идет о жизни и здоровье людей, очевидна необходимость ранней специализации. К примеру, работа устного медицинского переводчика под силу не всем. Одни не выносят вида крови; другие не станут утруждаться произнесением одних и тех же слов несколько раз подряд, не подозревая, что это влияет на точность постановки диагноза (например, при шизофрении); есть те, кого смущают пациенты с особенностями развития и др. Здесь особенно важны максимальная точность, полнота перевода, стилистическая выдержанность, психическое и физическое здоровье, стрессоустойчивость, умение сосредоточиться, готовность провести много часов на ногах в любое время суток, а также конфиденциальность, беспристрастность, понимание межкультурных различий и др. И самое важное — отличное знание предмета, постоянное совершенствование квалификации. Работу устного переводчика в медицине регулирует профессиональный этический кодекс, впервые разработанный Международной ассоциацией устных медицинских переводчиков в 1987 г. Характеризуя особенности работы письменного переводчика, очертим примерные границы сферы деятельности: собственно медицинская документация (экспертизы, медицинские карты пациентов, выписки, истории болезни и др.; фармацевтическая документация: досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю качества, инструкции по медицинскому применению препаратов и др. В отдельную группу выделяют перевод текстов, расположенных на стыке медицины и техники (медицинское оборудование), медицины и права (судебная медицина), медицины и спорта (спортивная диетология). Лексические проблемы перевода текстов по указанным тематикам связаны, в первую очередь, с обилием терминов и постоянным пополнением терминосистемы. Основу этой терминосистемы составляют латинские (in vivo - эксперимент на живом организме; in vitro — опыты проводятся вне живого организма) и греческие элементы (aorte — аорта; larynx — гортань), тем не менее, в условиях постоянно развивающейся медицинской науки появляются новые предметы и явления, новые названия понятий и характеристик. Глобализация во многом обеспечила англоязычной терминосфере роль терминологической матрицы науки XXI в., поэтому, рассмотрение особенностей русской и испанской терминологии невозможно без сопоставления с английской. К другим лексическим особенностям перевода относятся эпонимы, аббревиатуры и сокращения, иногда многовариантные, слова-реалии, ложные друзья переводчика, полисемантическая лексика и др. Грамматические и синтаксические особенности также не должны быть обойдены вниманием.