О некоторых особенностях работы медицинского переводчика
Наталья Петровна Козел
Докладчик
старший преподаватель
Южный федеральный университет
Южный федеральный университет
187
2016-03-17
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Отрасль
медицинского и фармацевтического перевода является одной из наиболее востребованных
на российском рынке переводческих услуг. Все чаще работодатели в предъявляемых требованиях
указывают на обязательное наличие профильного образования у претендента.
Причем, предпочтительнее оказываются медики и фармацевты, получившее
переводческое образование в качестве второго высшего, а не наоборот.
Данная статья рассматривает
некоторые аспекты работы переводчика в медицинской сфере, включая фармакологию
и фармацевтику, с точки зрения лингвистических и экстралингвистических
факторов.
Тезисы
Как и любой
другой профессионально-ориентированный перевод, медицинский перевод может быть
письменным и устным, включая
синхронный, последовательный и шушутаж. Так как в этой сфере деятельности речь
идет о жизни и здоровье людей, очевидна необходимость ранней специализации. К
примеру, работа устного медицинского переводчика под силу не всем. Одни не
выносят вида крови; другие не станут утруждаться произнесением одних и тех же
слов несколько раз подряд, не подозревая, что это влияет на точность постановки
диагноза (например, при шизофрении); есть те, кого смущают пациенты с
особенностями развития и др. Здесь особенно важны максимальная точность,
полнота перевода, стилистическая выдержанность, психическое и физическое
здоровье, стрессоустойчивость, умение сосредоточиться, готовность провести много
часов на ногах в любое время суток, а также конфиденциальность, беспристрастность,
понимание межкультурных различий и др. И самое важное — отличное знание
предмета, постоянное совершенствование квалификации.
Работу устного
переводчика в медицине регулирует профессиональный этический кодекс, впервые разработанный
Международной ассоциацией устных медицинских переводчиков в 1987 г.
Характеризуя особенности
работы письменного переводчика, очертим примерные границы сферы деятельности:
собственно медицинская документация (экспертизы, медицинские карты пациентов,
выписки, истории болезни и др.; фармацевтическая документация: досье лекарственных препаратов,
листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, документация по контролю
качества, инструкции по медицинскому применению препаратов и др. В отдельную
группу выделяют перевод текстов, расположенных на стыке медицины и техники (медицинское
оборудование), медицины и права (судебная медицина), медицины и спорта
(спортивная диетология).
Лексические
проблемы перевода текстов по указанным тематикам связаны, в первую очередь, с
обилием терминов и постоянным пополнением терминосистемы. Основу этой
терминосистемы составляют латинские (in vivo -
эксперимент на живом организме; in vitro — опыты проводятся вне живого организма) и
греческие элементы (aorte — аорта; larynx — гортань), тем не менее, в условиях
постоянно развивающейся медицинской науки появляются новые предметы и явления, новые
названия понятий и характеристик. Глобализация во многом обеспечила
англоязычной терминосфере роль терминологической матрицы науки XXI в., поэтому,
рассмотрение особенностей русской и испанской терминологии невозможно без сопоставления с
английской.
К другим лексическим особенностям перевода относятся эпонимы,
аббревиатуры и сокращения, иногда многовариантные, слова-реалии, ложные друзья
переводчика, полисемантическая лексика и др. Грамматические и
синтаксические особенности также не должны быть обойдены вниманием.