Лексико-фразеологическая вербализация концепта «Град» в русском языке (на фоне китайского)
Сянфэй Ма
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
215-а
2016-03-17
18:00 -
18:10
Ключевые слова, аннотация
В
докладе говорится о лингвокультурной специфике концепта «Град», обнаруживаемой
в результате анализа различных контекстов, демонстрирующих представления
носителей языка о различных сторонах концепта, и данных лексикографических
источников. Привлечение материала китайского языка позволяет отметить сходство
и различия в образном представлении действительности — в рамках данного
фрагмента языковой картины мира.
Тезисы
Изучение
языковой картины мира, т. е. совокупности знаний о нем, отраженных в языке —
одно из наиболее востребованных научных направлений современной лингвистики.
Космические концепты — один из больших понятийных классов (по М. В. Пименовой) —
включает в себя метеорологические концепты, связанные с разными аспектами материальной и духовной жизни
человека. Этими словами названы важные явления в жизни человека, чем
объясняются как прямые номинации наблюдаемых явлений (град, туман, снег, гроза, дождь), так и аналогии между явлениями природы и жизнью и
деятельностью человека. Ср. русские устойчивые выражения появиться
как дождь — ‘О чьём-л. внезапном, неожиданном появлении’; свалился кто-л. как снег на голову; Либо
дождик, либо снег, либо будет, либо нет.
Концепты
представлены в языке не единичным словом, а многими словами и словосочетаниями,
совокупность значений которых формирует в сознании обобщенный образ. В
раскрытии концепта «Град» в русском языке участвуют лексемы град, градина, градобитие, градообразный и
др., словосочетания (например, град осколков;
град подарков и др.), устойчивые сравнения, фразеологизмы, пословицы (слезы градом; (падать) как град сыпал — ‘О частом и
интенсивном падении бомб’; сыпаться как
град — ‘o часто наносимых кому-л. и сильных ударах’; Весной град — всякий рад; Побило градом хлеб
и у соседа, да тем мой не встанет и др.).
Согласно
данным словарей, в системе значений лексемы град
как одного из основных вербализаторов концепта отразились представления об
твердых атмосферных осадках, имеющих определенную форму и выпадающих в большом
количестве. С этим связано переносное значение
слова ‘множество, обилие, поток чего-л.’. В адвербиальной
форме слово служит характеристикой обильно выпадающей в виде капель жидкости —
слез, пота (пот катился градом) и
др.
Весьма устойчива характеристика стрельбы различными
снарядами (град пуль, ядер, выстрелов; свинцовый град; Мы обрушили на пиратов целый град кокосовых орехов –
своеобразный вид «стрельбы» — В. Губарев) — здесь актуализируется сема ‘частота / густота
падения’ и ощущается ассоциативно порождаемая семантика ‘опасность’,
‘уничтожение’ (ср.: побило градом посевы).
Частотно сочетание слова град с
наименованиями наносимых кому-л. побоев: град ударов,
тычков и пощечин. В-третьих, мы находим слово град
в характеристике содержания речи: град
оскорблений, град упреков и т. д.
Обращение
к материалам Национального корпуса русского языка позволило увидеть и другие контексты,
в которых актуализируются представления носителей языка о граде как холодном,
тяжелом, неожиданном, болезненном, красивом, звучном, опасном и т. д.
Национально-культурная специфика концепта «Град»
станет отчетливее видна на фоне рассматриваемого нами в статье аналогичного
китайского материала.