45th International Philological Research Conference

«Наивная ономатопея» Нильса-Фредрика Нильсена

Александра Николаевна Ливанова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

157
2016-03-17
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Норвежский социолог Нильс-Фредрик Нильсен (1945–2005) в одной из cвоих книг описывает и комментирует различия в отображении звуковых сигналов животных (собака, кошка, курица) в одиннадцати языках и приводит для этих сигналов таблицу соответствий. Хотя приведенные в таблице слова придуманы им самим, они оказываются в значительной мере схожими с реальными ономатопами. В докладе освещаются особенности фонетики (звукового состава, фонотактики и просодики) соответствующих языков, воспринятые сквозь призму стереотипов обычного носителя норвежского языка.

Тезисы

Норвежский социолог и копирайтер Нильс-Фредрик Нильсен (Nils-Fredrik Nielsen, 1945–2005) прославился в первую очередь десятком остроумных книг, первую из которых он опубликовал в возрасте 39 лет. В одной из них, «Маленькая безумная звериная книга» (Den lille, gale dyreboken. Oslo, 1985), имеется главка «Язык животных — универсальный феномен?». Однако речь в ней идет вовсе не о языке животных в научном понимании. Автор в присущей ему шуточной манере описывает и комментирует различия в отображении звуковых сигналов животных (собака, кошка, курица) в одиннадцати языках, не только европейских и приводит для этих сигналов таблицу соответствий. Указанные в таблице данные придуманы им самим.
Поскольку Нильс-Фредрик Нильсен не был лингвистом, изобретенные им слова отражают восприятие особенностей фонетики (звукового состава, фонотактики и просодики) соответствующих языков обычным носителем норвежского языка. Придуманные Нильсеном слова оказываются в значительной мере схожими с ономатопами, реально зафиксированными языковедами, что свидетельствует о наблюдательности автора. Расхождения же определяются в значительной мере тем, какие именно особенности фонетики охваченных автором языков оказываются акустически выделенными при восприятии на слух норвежцем.
В этой связи особый интерес представляют придуманные автором звукоизобразительные слова родственных норвежскому германских языков: шведского, датского, немецкого, голландского, исландского и английского в его американском варианте. Кроме того, материал показывает, что, несмотря на значительная путаницу в атрибуции нелингвистами звучащих текстов более экзотических языков, стереотипные представления об их важнейших фонетических особенностях в значительной мере соответствуют действительности (например, сингармонизм в турецком или скопления согласных в русском). Именно узнаваемость характерного для данного языка (с точки зрения среднего норвежца) звучания позволяет автору достичь комического эффекта.