45th International Philological Research Conference

Лингвокультурологический анализ системы терминов родства в русском и китайском языках

Юян Цюй
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2016-03-17
17:15 - 17:25

Ключевые слова, аннотация

Данная работа будет посвящена изучению русской терминологии родства в сопоставлении с китайской. Тот факт, что система родства-явление социальное, и что термины родства связаны с социальным, историческим и этнографическим фоном, не вызывает сомнений. В статье описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства русского языка и китайского языка в их сопоставлении, выявлены обусловливающие различие между русскими и китайскими терминами родства как с точки зрения их объема,так и с точки зрения их структуры и функционирования.

Тезисы

В языке любого народа есть группа слов, служащих для обозначения родственных отношений между людьми — это так называемые термины родства [Крюков 1972:3]. Терминология родства является одним из древнейших лексических пластов и по сложности своей истории занимает особое положение в основном лексическом составе языка. Тот факт, что система родства — явление социальное, и что термины родства связаны с социальным, историческим и этнографическим фоном, не вызывает сомнений.
Терминология родства как в русском языке, так и в китайском языке давно подвергается анализу с разных позиций. Однако термины родства в сравнении в  русском и китайском языках остаются малоизученными. В настоящее время выявление специфики русских терминов родства  становится все более актуальным в связи со значительным расширением межкультурных контактов на русском языке.

Лингвокультурологический анализ лексем, включенных в тематические группы и объединенных интегральной семой «родство», позволил выявить дифференциальные семы «пол» (мужской/женский), «характер (линия) родства» (кровное родство/свойство), «линия родства (векторная)» (прямое родство/боковое родство; восходящее/нисходящее), «степень родства» (1 поколение/2 поколение и т. д.); «родовая соотносительность» (по мужскому полу/по женскому полу); «возраст по отношению к говорящему лицу» (старше/младше), причем часть этих сем не актуальна для слов современного русского языка, но сохраняет прочные позиции в современном китайском языке, отражая специфику соответствующих фрагментов национальных концептосфер как лингвокультурного феномена.

Русская лексика, обозначающая родство, характеризуется: 1) отсутствием семы «возраст», 2) отсутствием дифференциации родства по отцу и по матери, 3) смешением кровного родства и свойства («дядя» — брат отца или матери, а также муж тёти), 4) смешением поколений («зять» обозначает свойство и первую нисходящую степень родства того же поколения) и т. д.

Примером системы терминов родства мы может подтвердить необходимость дальнейших исследований в этой области, потому что для это имеет огромное значение для обучения РКИ, в частности, для обучения китайских студентов системам терминов родства и межкультурный контакт на русском языке.