45th International Philological Research Conference

Репрезентация реалий советской эпохи 20–30-х гг. в инокультурном контексте на примере перевода названий государственных и частных учреждений СССР на финский язык

Александра Сергеевна Черникова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

187
2016-03-19
12:00 - 12:15

Ключевые слова, аннотация

Темой доклада является анализ приёмов репрезентации советских реалий 20–30-х гг. в переводах произведений М. А. Булгакова и И. Ильфа и Е. Петрова на финский язык на примере перевода названий государственных и частных учреждений СССР.

Тезисы

При переводе текста на иностранный язык необходимо не только передать его национальную специфику, но и правильно интерпретировать прагматику интертекстуальности, в связи с чем особые трудности возникают при переводе национальных реалий.
В произведениях русской литературы 20–30-х гг. (М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита», И. Ильф и Е. Петров «Золотой телёнок», «Двенадцать стульев») значимую роль в воссоздании национального колорита изображаемой эпохи играют реалии государственно-административного устройства и общественной жизни — в частности, названия реальных и вымышленных государственных и частных учреждений СССР. Мы рассмотрим репрезентацию данных реалий в инокультурном контексте на примере перевода указанных произведений на финский язык.
При передаче советских реалий финские переводчики используют следующие приемы:
  • Транскрипция: недостаток данного приема заключается в том, что внутреннее содержание лексической единицы оригинала не раскрывается, что вызывает трудности у иностранного читателя, однако несомненным преимуществом является однозначность и предельная краткость создаваемой лексической единицы.
  • Калькирование: основным недостатком данного приема можно назвать потерю лаконичности и емкости оригинала, но преимущество калькирования заключается в том, что иностранному читателю становится понятна внутренняя форма и, следовательно, значение лексической единицы языка оригинала.
  • Перифрастический перевод: его использование помогает раскрыть смысл аббревиатуры, непонятной иностранному читателю. Перифрастический перевод может быть совмещён с транскрипцией и транслитерацией, что кажется наиболее оптимальным для перевода национальных реалий.
  • Перевод при помощи функционального аналога: данный прием, хотя и является самым частотным, не всегда удачен, так как регулярно приводит к потере национального колорита передаваемой реалии.
При использовании транскрипции / транслитерации переводчики обычно подчиняют получившийся неологизм законам финского языка (то есть склоняют слово так, как если бы оно было финским); в некоторых случаях переводчики снабжают затранскрибированную или транслитерированную реалию гиперонимом-пояснением; при этом большая часть смысловых и стилистических потерь допускается переводчиками при передаче аббревиатур. Во избежание этого переводчики часто калькируют исходное словосочетание, из которого образована аббревиатура, что сближает этот прием с перифрастическим переводом.