Репрезентация реалий советской эпохи 20–30-х гг. в инокультурном контексте на примере перевода названий государственных и частных учреждений СССР на финский язык
Александра Сергеевна Черникова
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
187
2016-03-19
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
Темой
доклада является анализ приёмов репрезентации советских реалий 20–30-х гг. в
переводах произведений М. А. Булгакова и И. Ильфа и Е. Петрова на
финский язык на примере перевода названий государственных и частных учреждений
СССР.
Тезисы
При переводе текста на
иностранный язык необходимо не только передать его национальную специфику, но и
правильно интерпретировать прагматику интертекстуальности, в связи с чем особые
трудности возникают при переводе национальных реалий.
В произведениях русской литературы 20–30-х гг. (М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита», И. Ильф и Е. Петров «Золотой телёнок», «Двенадцать стульев») значимую роль в воссоздании национального колорита изображаемой эпохи играют реалии государственно-административного устройства и общественной жизни — в частности, названия реальных и вымышленных государственных и частных учреждений СССР. Мы рассмотрим репрезентацию данных реалий в инокультурном контексте на примере перевода указанных произведений на финский язык.
При передаче советских реалий финские переводчики используют следующие приемы:
В произведениях русской литературы 20–30-х гг. (М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита», И. Ильф и Е. Петров «Золотой телёнок», «Двенадцать стульев») значимую роль в воссоздании национального колорита изображаемой эпохи играют реалии государственно-административного устройства и общественной жизни — в частности, названия реальных и вымышленных государственных и частных учреждений СССР. Мы рассмотрим репрезентацию данных реалий в инокультурном контексте на примере перевода указанных произведений на финский язык.
При передаче советских реалий финские переводчики используют следующие приемы:
- Транскрипция: недостаток данного приема заключается в том, что внутреннее содержание лексической единицы оригинала не раскрывается, что вызывает трудности у иностранного читателя, однако несомненным преимуществом является однозначность и предельная краткость создаваемой лексической единицы.
- Калькирование: основным недостатком данного приема можно назвать потерю лаконичности и емкости оригинала, но преимущество калькирования заключается в том, что иностранному читателю становится понятна внутренняя форма и, следовательно, значение лексической единицы языка оригинала.
- Перифрастический перевод: его использование помогает раскрыть смысл аббревиатуры, непонятной иностранному читателю. Перифрастический перевод может быть совмещён с транскрипцией и транслитерацией, что кажется наиболее оптимальным для перевода национальных реалий.
- Перевод при помощи функционального аналога: данный прием, хотя и является самым частотным, не всегда удачен, так как регулярно приводит к потере национального колорита передаваемой реалии.