Намек как стратегия вежливости в спонтанном взаимодействии
Екатерина Алексеевна Руднева
Докладчик
научный сотрудник
СПбГУ/ РГГУ/ ИЛИ РАН
СПбГУ/ РГГУ/ ИЛИ РАН
184
2016-03-16
15:30 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются
примеры намеков, записанных на рабочем месте и в семейном окружении. Речевые
акты описываются в терминах модели вежливости Браун и Левинсона с максимальным
учетом контекста (отношений между участниками и локальных норм взаимодействия,
принятых в конкретном коллективе). В докладе иллюстрируется дискурсивный
характер косвенности: смысл высказывания конструируется в процессе
взаимодействия обоими участниками.
Тезисы
Проблема косвенности заключается в том, каким образом
адресат, опираясь на общие знания, языковые и фоновые, извлекает подразумеваемое значение [Серль 1986:
199 и сл.]. Поиск ответа на вопрос,
почему существует косвенность, послужил мотивацией для разработки П. Браун и Ст.
Левинсоном своей модели лингвистической вежливости как смягчения угрозы социальным
лицам [Brown, Levinson 1987: 48]. В ее рамках,
косвенные речевые акты, конвенциональные («Можешь передать ложку?») и
неконвенциональные (намеки, напр.: «Ложечки там не видно на ближнем
горизонте?») представляют собой стратегии вежливости.
В докладе рассматриваются некоторые результаты исследования вежливости в русском спонтанном взаимодействии. Методы получения материала — длительное наблюдение (в том числе включенное) за тремя коллективами (2 рабочих и 1 семейный), запись на диктофон и интервью с участниками для уточнения их оценки и интерпретации высказываний.
Материал анализируется с точки зрения современных подходов к изучению категории вежливости (напр., [Kádár, Haugh 2013]). Речевые акты описываются в терминах модели Браун и Левинсона с максимальным учетом контекста (отношений между участниками и локальных норм взаимодействия, принятых в конкретном коллективе).
В докладе демонстрируется дискурсивный характер косвенности: смысл высказывания конструируется в процессе взаимодействия обоими участниками, часто в ходе нескольких обменов репликами. Исследовательская интерпретация зависит от реакции реципиента и дальнейшего развития взаимодействия. Однако иногда и сам говорящий может сомневаться в том, какой речевой акт он совершает, напр.: М.: Как там наша гречка? К.: Счас схожу посмотрю. Со слов М., она «просто вспомнила» и, если бы дочь не сходила на кухню, «сама бы пошла и не стала бы просить».
Намеки (неконвенционально косвенные речевые акты или соответствующие цепочки реплик) встречаются на порядок чаще в семейном взаимодействии и в рассматриваемом мужском коллективе, чем в женском. Трактовка высказывания реципиентом и исследователем зависит от локальных норм коллектива, контекстуальных факторов и отношений между собеседниками. Люди, настроенные на кооперативное взаимодействие, готовы распознать намек, чтобы предложить помощь. Сигналом к тому, как интерпретировать высказывание, могут быть такие маркеры контекстуализации [Gumperz 1982], как интонация и мимика.
Список цитируемой литературы:
Gumperz J. J. Discourse Strategies Part of Studies in Interactional Sociolinguistics 1982.
Kádár D., Haugh M. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С. 195–222.
В докладе рассматриваются некоторые результаты исследования вежливости в русском спонтанном взаимодействии. Методы получения материала — длительное наблюдение (в том числе включенное) за тремя коллективами (2 рабочих и 1 семейный), запись на диктофон и интервью с участниками для уточнения их оценки и интерпретации высказываний.
Материал анализируется с точки зрения современных подходов к изучению категории вежливости (напр., [Kádár, Haugh 2013]). Речевые акты описываются в терминах модели Браун и Левинсона с максимальным учетом контекста (отношений между участниками и локальных норм взаимодействия, принятых в конкретном коллективе).
В докладе демонстрируется дискурсивный характер косвенности: смысл высказывания конструируется в процессе взаимодействия обоими участниками, часто в ходе нескольких обменов репликами. Исследовательская интерпретация зависит от реакции реципиента и дальнейшего развития взаимодействия. Однако иногда и сам говорящий может сомневаться в том, какой речевой акт он совершает, напр.: М.: Как там наша гречка? К.: Счас схожу посмотрю. Со слов М., она «просто вспомнила» и, если бы дочь не сходила на кухню, «сама бы пошла и не стала бы просить».
Намеки (неконвенционально косвенные речевые акты или соответствующие цепочки реплик) встречаются на порядок чаще в семейном взаимодействии и в рассматриваемом мужском коллективе, чем в женском. Трактовка высказывания реципиентом и исследователем зависит от локальных норм коллектива, контекстуальных факторов и отношений между собеседниками. Люди, настроенные на кооперативное взаимодействие, готовы распознать намек, чтобы предложить помощь. Сигналом к тому, как интерпретировать высказывание, могут быть такие маркеры контекстуализации [Gumperz 1982], как интонация и мимика.
Список цитируемой литературы:
Gumperz J. J. Discourse Strategies Part of Studies in Interactional Sociolinguistics 1982.
Kádár D., Haugh M. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986. — С. 195–222.