45th International Philological Research Conference

Именной характер русского официально-делового стиля в сопоставлении со словацким

Сильвия Медленова
Докладчик
старший преподаватель
Университет Коменского в Братиславе

195
2016-03-18
16:50 - 17:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируются тексты административно-коммерческого подстиля речи и устанавливается, что в русских текстах число существительных значительно выше, чем в аналогичных словацких текстах. В сопоставительном плане рассматриваются языковые закономерности, в результате которых возникает упомянутая диспропорция. Вследствие меньшего количества существительных и большего количества прилагательных и глаголов словацкий текст (в отличие от статичного, компактного, информативно предельно насыщенного русского) легче для восприятия и производит впечатление более выраженной динамичности.

Тезисы

Многие русские (Кожина, Волкова и др.) и словацкие лингвисты (Мистрик, Финдра и др.) солидарно отмечают ярко выраженный именной характер официально-делового языка. Однако при сопоставлении частеречного состава русских и словацких текстов бросается в глаза, что количество существительных в русских текстах значительно выше. По нашим подсчетам, например, в текстах коммерческих договоров, составленных на словацком языке (СЯ), количество существительных составляет 35%, в то время как в текстах коммерческих договоров на русском языке (РЯ) оно достигает 48%. В докладе  анализируются некоторые тенденции в административно-коммерческом подстиле обоих языков, способствующие данной диспропорции.
1. Предпочтительное употребление в СЯ согласованного определения. В РЯ предпочтение отдается употреблению несогласованного определения, в функции которого выступает чаще всего существительное в родительном падеже, но нередко встречаются и другие конструкции, например, имя в дательном падеже в сочетании с предлогом по (platobné podmienky — условия платежа, kúpna zmluva — договор купли, zmluvné záväzky — обязательства по контракту). Весьма примечательно такое широко распространенное в русской деловой речи явление, как выстраивание цепочек родительных падежей (Срок исполнения обязательств по контракту отодвигается соразмерно времени действия обстоятельств непреодолимой силы), что способствует экономии языковых средств, компактности речи.
2. Высокая частностность в русском официально-деловом языке употребления вербономинатов, т. е. глагольно-именных сочетаний, состоящих из глагола с ослабленным семантическим значением и существительного. В качестве их эквивалентов в СЯ чаще употребляются полнознаменательные глаголы (подвергать анализу — analyzovať, принимать участие — zúčastňovať sa, производить оплату — uhrádzať), хотя случаи «расщепления глаголов» не чужды и словацкому (оказывать содействие — poskytovať súčinnosť, наложить штраф — uložiť pokutu).
3. Тенденция русской деловой речи к компрессии средств выражения информации, проявляющаяся, кроме прочего, в использовании предложно-падежных конструкций с обстоятельственным значением, включающих отыменные предлоги (в случае, в целях, во избежание, в силу, в результате, на основании). Предложениям, содержащим такие конструкции, в СЯ в большинстве случаев соответствуют сложноподчиненные предложения с придаточными условия, цели, причины и т. п., причем существительному в русской предложно-падежной конструкции соответствует в СЯ глагол, выступающий в роли сказуемого придаточного предложения (В случae зaдeржки открытия aккрeдитивa срок постaвки товaрa увeличивaeтся нa соотвeтствующee количeство днeй. — Ak sa otvorenie akreditívu oneskorí, dodacia lehotа sa predĺži o príslušný počet dní).