Русско-чешская фразеологическая интерференция в словарях
            Наталья Дмитриевна Игнатьева
        
        
        Докладчик
        
        
        старший преподаватель
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
    Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
164
2014-03-12
17:50 -
        18:10
    Ключевые слова, аннотация
    В данной
работе исследуется феномен лексической интерференции близкородственных языков.
Подробнее останавливается внимание на фразеологическом уровне интерференции и
ее отражении в словарях.
Тезисы
    Межславянская
интерференция – одна из наиболее актуальных и сложных проблем современного
языкознания. У близкородственных языков есть своя специфика интерференции,
проявляющаяся в классе слов, которые при формальном  сходстве имеют различную семантическую
сегментацию.
Материалом
для анализа послужили  работы
студентов-богемистов и русистов, особое внимание уделялось фразеологическим
интерферемам. 
В
исследовании также рассматривается отражение фразеологической интерференции в
языковых словарях.
В России
словари «трудностей» (паронимических смешений) появились в ХIХ в. Первым
изданием такого словаря следует, вероятно, считать «Справочное место русского
слова» А. Н. Греча (1-е изд. – 1839 г., 2-е изд. – 1843 г.). Не менее интересен
«Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в
русской речи» И. И. Огиенко (4-е изд. – Киев, 1916). 
Для
анализа межъязыковых параллелей 
использовались также толковые и этимологические словари.
На
философском факультете Карлова университета разрабатывался словарь
чешско-русской интерференции, где чешскому слову приводится русское
соответствие и определяется тип интерференции. 
Целью
проекта являлось составление словаря, отражающего явления чешско-русской
интерференции, который имел бы функции пособия и помогал русским студентам,
изучающим чешский язык, а также чехам, занимающимся русским языком.
Изучение
явлений интерференции позволяет не только лучше раскрыть явления взаимодействия
славянских языков, но и вносит вклад в разработку проблем теории перевода, а
также в процесс обучения русскому и чешскому языкам.