Трудности освоения иноязычной общественно-политической лексики и способы их преодоления на занятиях по РКИ
            Александра Викторовна Барахта
        
        
        Докладчик
        
        
        аспирант
"Славянка" (школа иностранных языков)
    "Славянка" (школа иностранных языков)
25
2014-03-15
17:15 -
        17:30
    Ключевые слова, аннотация
    В рамках настоящей статьи выявлены и
систематизированы некоторые особенности состава иноязычного
общественно-политического текста, представляющие  сложность для освоения
иностранными учащимися. Для преодоления данных трудностей автором предложены оптимальные
для каждой из выделенных лексических групп способы семантизации.
Тезисы
    Трудности изучения
общественно-политической лексики при обучении иностранному языку (в том числе,
РКИ) обусловлены наличием в ее составе следующих лексических групп, выделенных
в рамках данной статьи: термины, клише и штампы, омонимы, паронимы,
фразеологизмы, метафоризированная лексика, экзотизмы.
При работе с общественно-политической лексикой в иноязычной аудитории необходимо уделять внимание, в первую очередь, ее семантизации, представляемой преимущественно в виде лингвокультурологического комментария (а также других способов), упражнениям на отработку лексической сочетаемости и свободное употребление рассматриваемой лексики за пределами изучаемого текста.
Оптимальными способами семантизации новой общественно-политической лексики, в нашей точки зрения являются следующие:
		При работе с общественно-политической лексикой в иноязычной аудитории необходимо уделять внимание, в первую очередь, ее семантизации, представляемой преимущественно в виде лингвокультурологического комментария (а также других способов), упражнениям на отработку лексической сочетаемости и свободное употребление рассматриваемой лексики за пределами изучаемого текста.
Оптимальными способами семантизации новой общественно-политической лексики, в нашей точки зрения являются следующие:
- перевод (уместен при работе с такой группой ОПЛ, как общественно-политическая терминология, а также может применяться для раскрытия значения компонентов паронимических пар);
 - приведение антонима / синонима (можно рекомендовать для использования в случае разграничения значений омонимичных слов, а также в качестве семантизации идиоматических и образных выражений);
 - словообразовательный анализ (применим к лексемам с выраженной внутренней формой);
 - приведение родового слова;
 - наглядность;
 - языковой контекст и языковая догадка;
 - дефиниция и толкование;
 - лингвокультурологический комментарий.