Переводоведение (романо-германская филология)
Наталия Павловна Силинская
Руководитель
Анна Николаева
Руководитель
Александра Ивановна Подласова
Руководитель
Алина Алексеевна Чернышова
Руководитель
На заседаниях секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция и др.
Способы передачи синтаксических особенностей внутреннего монолога (на материале романа Ж. Цее «Орлы и ангелы»)
Анна Олеговна Шитикова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Лексико-стилистические средства создания сказочной атмосферы (на материале повести А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и ее перевода на немецкий язык)
Элизабет Клаусовна Майбах
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Системная репрезентация ономастикона в норвежских переводах повести Дж. Р. Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again»: макро- и микроанализ методов переноса
Анна Владимировна Которова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Два датских перевода «Алисы в Стране Чудес»: особенности передачи языковой игры
Алиса Константиновна Филиппова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Сравнительный анализ переводческих стратегий передачи поэтической семантики и стилистики русской поэзии начала XX века в португальской и испанской традициях
Габриэл Араужо де Ре
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Перевод vs интерпретация: баллада «Herr Mannelig» в пространстве современного фолка
Кира Александровна Бакина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности передачи семейного идиолекта и экспрессивной лексики в русском переводе романа «Lessico famigliare» Н. Гинзбург
Сэвин Ильхамовна Одинаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Идиостиль переводчика: проклятие или неизбежность?
Татьяна Олеговна Колодко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Проблема перевода средств художественной выразительности в параллельных конструкциях (на материале романа Дж. Эрпенбек «Пристанище»)
Екатерина Дмитриевна Белоусова
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Проблема перевода юридической лексики в романе Ф. Кафки «Процесс»
Яна Михайловна Соловьева
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Принципы адаптации антропонимической системы при переводе произведений жанра фэнтези (на материале цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб и их переводов на русский язык)
Евгения Александровна Щелконогова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Литературные трансформации: особенности перевода русских народных сказок на французский язык
Валерия Евгеньевна Хряпинская
Докладчик
студент 4 курса
Тюменский государственный университет
Тюменский государственный университет
Pragma-stylistic aspects of translation of Southern Gothic novels (based on the novels of C. McCarthy)
Glafirа Efimovna Golubkovа
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности передачи хрематонимов в произведениях жанра фэнтези (на материале цикла романов О. Колфера «Artemis Fowl» и их переводов на русский язык)
Мария Игоревна Мишустина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Лингвокультурная специфика немецкоязычного сериала «Cassandra» и ее отражение в русскоязычном переводе
Дарья Алексевна Смирнова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
О некоторых особенностях передачи терминологии в переводах арабской грамматики «Китаб» Сибавейхи на французский язык
Сабрина Шарифовна Сидики
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Идеологический аспект выражения национальной идентичности в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и его переводах на русский язык
Елена Юрьевна Титова
Докладчик
студент 4 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Следы влияния древнескандинавской поэтической традиции в поэме Э. Тегнера «Сага о Фритьофе» в переводе на русский язык
Мария Владиславовна Бондаренко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Особенности аудиовизуального перевода каламбуров с английского языка на русский, испанский и японский языки (на примере каламбуров Кота Нуара)
Надежда Александровна Швецова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет