XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Переводоведение (романо-германская филология)

Наталия Павловна Силинская
Руководитель
Анна Николаева
Руководитель
Александра Ивановна Подласова
Руководитель
Алина Алексеевна Чернышова
Руководитель
На заседаниях секции освещаются основные проблемы современного переводоведения и поиски их решений. В поле зрения выступающих находятся ключевые понятия и аспекты науки о переводе: переводческие традиции, эквивалентность, адаптация каламбуров при переводе, передача национально-специфической, фразеологической и оценочной лексики. Материалом исследования чаще всего выступают оригинальные и переводные художественные тексты, тексты публицистического стиля (новостной жанр и др.), кинопродукция и др.

Способы передачи синтаксических особенностей внутреннего монолога (на материале романа Ж. Цее «Орлы и ангелы»)

Анна Олеговна Шитикова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Системная репрезентация ономастикона в норвежских переводах повести Дж. Р. Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again»: макро- и микроанализ методов переноса

Анна Владимировна Которова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Два датских перевода «Алисы в Стране Чудес»: особенности передачи языковой игры

Алиса Константиновна Филиппова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Перевод vs интерпретация: баллада «Herr Mannelig» в пространстве современного фолка

Кира Александровна Бакина
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности передачи семейного идиолекта и экспрессивной лексики в русском переводе романа «Lessico famigliare» Н. Гинзбург

Сэвин Ильхамовна Одинаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Идиостиль переводчика: проклятие или неизбежность?

Татьяна Олеговна Колодко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Проблема перевода средств художественной выразительности в параллельных конструкциях (на материале романа Дж. Эрпенбек «Пристанище»)

Екатерина Дмитриевна Белоусова
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта

Проблема перевода юридической лексики в романе Ф. Кафки «Процесс»

Яна Михайловна Соловьева
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта

Принципы адаптации антропонимической системы при переводе произведений жанра фэнтези (на материале цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб и их переводов на русский язык)

Евгения Александровна Щелконогова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»

Литературные трансформации: особенности перевода русских народных сказок на французский язык

Валерия Евгеньевна Хряпинская
Докладчик
студент 4 курса
Тюменский государственный университет

Pragma-stylistic aspects of translation of Southern Gothic novels (based on the novels of C. McCarthy)

Glafirа Efimovna Golubkovа
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности передачи хрематонимов в произведениях жанра фэнтези (на материале цикла романов О. Колфера «Artemis Fowl» и их переводов на русский язык)

Мария Игоревна Мишустина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Лингвокультурная специфика немецкоязычного сериала «Cassandra» и ее отражение в русскоязычном переводе

Дарья Алексевна Смирнова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

О некоторых особенностях передачи терминологии в переводах арабской грамматики «Китаб» Сибавейхи на французский язык

Сабрина Шарифовна Сидики
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Идеологический аспект выражения национальной идентичности в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и его переводах на русский язык

Елена Юрьевна Титова
Докладчик
студент 4 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта

Следы влияния древнескандинавской поэтической традиции в поэме Э. Тегнера «Сага о Фритьофе» в переводе на русский язык

Мария Владиславовна Бондаренко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Особенности аудиовизуального перевода каламбуров с английского языка на русский, испанский и японский языки (на примере каламбуров Кота Нуара)

Надежда Александровна Швецова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет