Стихотворение Виславы Шимборской «Речь в бюро находок» и его переводы на немецкий и русский языки
Надежда Александровна Горева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Для поэзии В. Шимборской (1923-2012) характерно широкое
использование фразеологизмов, а также их окказиональных трансформаций. В
докладе приводится анализ фразеологических единиц из стихотворения «Речь в бюро
находок» и их перевода на немецкий и русский языки. Среди методов, которые
применяют переводчики, представлены как фразеологические, так и
нефразеологические, в особенности калькирование.
Тезисы
Ключевые слова: перевод фразеологизмов, окказиональные трансформации
фразеологизмов, Вислава Шимборская
Один из приемов, характерных для творчества польской
поэтессы В. Шимборской (1923-2012) — широкое использование фразеологических
единиц, а также их окказиональных трансформаций.
Для переводчика передача
фразеологизма всегда представляет собой особую задачу, так как значение
устойчивого выражения не выводится из значений его компонентов, а полные
фразеологические эквиваленты не всегда имеются в языке перевода. Тем временем
фразеологизм всегда имеет экспрессивную функцию, а трансформированные фразеологические
единицы в особенности являются ярким стилистическим средством, и эффект,
который они производят, желательно воспроизвести в переводе.
Основные подходы к
переводу фразеологизмов, описанные в литературе, — перевод фразеологический и
нефразеологический. Первый подразумевает перевод фразеологизма фразеологизмом — эквивалентом или аналогом, а второй — такие приемы, как калькирование,
лексический или описательный перевод [Влахов, Флорин, 2012].
В стихотворении Шимборской «Речь в бюро находок» (
«Przemówienie w biurze znalezionych rzeczy») представлен ряд фразеологических единиц, из которых
некоторые имеют эквиваленты в русском и немецком языках, некоторые же не имеют.
Часть из них также подвергнута таким окказиональным трансформациям, как замена
компонента или расширение компонентного состава фразеологизма.
В докладе
рассматривается один перевод данного стихотворения на немецкий язык и три
перевода на русский язык, приводится анализ фразеологических единиц,
представленных в стихотворении, и их воспроизведения на языке перевода. Среди
приемов, которыми пользуются переводчики, обнаруживаются как фразеологические,
так и нефразеологические способы перевода — в частности, на немецкий язык
многие единицы переведены дословно, то есть методом калькирования. При этом
стоит отметить, что фразеологический перевод (как на немецкий, так и на
русский язык) не всегда оказывается точным, так как в переводе выступают
единицы, не синонимичные по значению единицам исходного языка.
Литература:
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.