XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Стихотворение Виславы Шимборской «Речь в бюро находок» и его переводы на немецкий и русский языки

Надежда Александровна Горева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Для поэзии В. Шимборской (1923-2012) характерно широкое использование фразеологизмов, а также их окказиональных трансформаций. В докладе приводится анализ фразеологических единиц из стихотворения «Речь в бюро находок» и их перевода на немецкий и русский языки. Среди методов, которые применяют переводчики, представлены как фразеологические, так и нефразеологические, в особенности калькирование.

Тезисы

Ключевые слова: перевод фразеологизмов, окказиональные трансформации фразеологизмов, Вислава Шимборская

Один из приемов, характерных для творчества польской поэтессы В. Шимборской (1923-2012) — широкое использование фразеологических единиц, а также их окказиональных трансформаций. 

Для переводчика передача фразеологизма всегда представляет собой особую задачу, так как значение устойчивого выражения не выводится из значений его компонентов, а полные фразеологические эквиваленты не всегда имеются в языке перевода. Тем временем фразеологизм всегда имеет экспрессивную функцию, а трансформированные фразеологические единицы в особенности являются ярким стилистическим средством, и эффект, который они производят, желательно воспроизвести в переводе. 

Основные подходы к переводу фразеологизмов, описанные в литературе, — перевод фразеологический и нефразеологический. Первый подразумевает перевод фразеологизма фразеологизмом — эквивалентом или аналогом, а второй — такие приемы, как калькирование, лексический или описательный перевод [Влахов, Флорин, 2012]. 

В стихотворении Шимборской «Речь в бюро находок» ( «Przemówienie w biurze znalezionych rzeczy») представлен ряд фразеологических единиц, из которых некоторые имеют эквиваленты в русском и немецком языках, некоторые же  не имеют. Часть из них также подвергнута таким окказиональным трансформациям, как замена компонента или расширение компонентного состава фразеологизма. 

В докладе рассматривается один перевод данного стихотворения на немецкий язык и три перевода на русский язык, приводится анализ фразеологических единиц, представленных в стихотворении, и их воспроизведения на языке перевода. Среди приемов, которыми пользуются переводчики, обнаруживаются как фразеологические, так и нефразеологические способы перевода — в частности, на немецкий язык многие единицы переведены дословно, то есть методом калькирования. При этом стоит отметить, что фразеологический перевод (как на немецкий, так и на русский язык) не всегда оказывается точным, так как в переводе выступают единицы, не синонимичные по значению единицам исходного языка.

Литература:
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2012.