XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности аудиовизуального перевода каламбуров с английского языка на русский, испанский и японский языки (на примере каламбуров Кота Нуара)

Надежда Александровна Швецова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Данная работа посвящена проблемам аудиовизуального перевода каламбуров, в частности, в тех случаях, когда оригинальные каламбуры написаны на языке одной языковой группы, а перевести их необходимо на языки других языковых групп. Исследование проведено на материале мультсериала «Miraculous» и его переводов с английского на русский, испанский и японский. Цель работы — определить закономерности выбора стратегий при переводе каламбуров на разные языки.

Тезисы

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; перевод юмора; мультипликационный дискурс; языковые семьи; языковые группы

Перевод юмора — это объект исследований, который никогда не теряет своей актуальности и привлекательности. Особый интерес представляют проблемы аудиовизуального перевода шуток, которые в меньшей степени создают комический эффект и в большей — формируют определённый речевой портрет персонажа. Примером этому могут послужить каламбуры Кота Нуара, персонажа из популярного супергеройского мультсериала «Miraculous: Tales of Ladybug & Cat Noir». В повседневной жизни Кот Нуар тихий и скромный, а в маске — дерзкий и самоуверенный. Он часто раздражает свою напарницу настойчивым употреблением в речи каламбуров, например: Cat-ca-Colalitter-allyclaw-fulAre you kitten me?I'm feline generous. Также каламбуры Кота Нуара бывают связаны с контекстом ситуации: Why don't you pick on someone your own temperature? (о злодее-метеорологе); a sketchy guy (о злодее-художнике); a hairy situation (об огромном летающем фене). В переводе опущение подобных каламбуров порой неизбежно, однако их воспроизведение или создание схожих шуток способствует более точной передаче образа персонажа.
Цель работы — определить закономерности выбора стратегий при переводе англоязычных каламбуров на русский, испанский и японский языки. Новизна исследования заключается в привлечении многоязычного материала. Собранные методом сплошной выборки каламбуры классифицированы по способу образования. Важно отметить, что у мультсериала два официальных языка: не только французский, но и английский, поскольку работа над его производством ведется на обоих упомянутых языках практически параллельно. По этой причине возможно рассмотрение англоязычных каламбуров из мультсериала в качестве оригинального текста.
Предварительные результаты исследования показали, что лучше всего переводу поддаются каламбуры, не связанные с концептом «CAT». Для перевода таких каламбуров зачастую применяются стратегии PUN → PUN (каламбур → каламбур) или PUN → PUNOID (каламбур → стилистический приём со схожим эффектом) и лишь изредка — PUN → NON-PUN (каламбур → фраза, не содержащая каламбура); классификация Д. Делабаститы. При этом перевод англоязычных каламбуров на японский язык, не принадлежащий к индоевропейской языковой семье, по всей видимости, сравнительно затруднён. На японский язык переведено (= не опущено) 58% отобранных каламбуров, а на русский и испанский — 72% (в обоих случаях). Кроме того, в японском переводе каламбуры чаще всего переведены с помощью стратегии PUN → PUNOID: хотя ироничность соответствующих реплик сохраняется, они не содержат каламбуров в полном смысле этого слова.