Русизмы в марксштадтском диалекте (на материале «Словаря немецко-поволжского марксштадтского диалекта» В. Ф. Дизендорфа)
Рианна Александровна Алышева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В рамках настоящей исследовательской работы рассматриваются
русизмы марксштадтского диалекта, размещённые в «Словаре немецко-поволжского
марксштадтского диалекта» В. Ф. Дизендорфа. Осуществлён подсчёт слов,
относящихся к данной категории, и выявлены русизмы, которые имеют или не
имеют собственно немецкие лексемы с тем же значением. В связи с этим русизмы марксштадтского
диалекта распределены по группам в зависимости от количества немецких аналогов у
каждого слова.
Тезисы
Ключевые слова: марксштадтский диалект; русизмы; аналог
История более чем двухсотлетнего формирования российских немцев в единый народ, их развития и исхода уникальна, и стараниями отечественных и зарубежных историков она достаточно подробно описана, реставрирована в событийном, фактологическом плане. Сюда же относится множество историко-лингвистических исследований, посвящённых диалектам российских немцев. Одним из таких можно считать «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта» В. Ф. Дизендорфа, изданный в 2016 году в Саратове. Как и многие диалекты, находящиеся в иноязычном окружении, марксштадтский диалект не мог не заимствовать слова из языка, среди носителей которого он развивался. Так, в данный диалект проникли русизмы — заимствования из русского языка. Исследование, представленное в рамках доклада, посвящено русизмам марксштадтского диалекта и их немецким аналогам.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучить, в каких сферах общения поволжские немцы прибегали к замене собственно немецких лексем русскоязычными заимствованиями, и выявить, сколько русизмов имели немецкоязычные аналоги в марксштадтском диалекте и в каком количестве. Новизна данного исследования заключается в недостаточном на настоящий момент количестве исследований в этой области.
Цель настоящей исследовательской работы — распределить русизмы марксштадтского диалекта на три группы в зависимости от количества имеющихся у них немецкоязычных аналогов: русизмы, у которых три и более аналогов, русизмы с одним или двумя аналогами и русизмы, не имеющие аналогов.
Основным материалом для работы является труд В. Ф. Дизендорфа «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта». В настоящем исследовании были получены следующие результаты:
1) Изучена история возникновения марксштадтского диалекта немецкого языка;
2) В ходе работы со «Словарём…» В. Ф. Дизендорфа выявлены и подсчитаны заимствования из русского языка (die (der) Kascha ‘каша’, die Matuschka ‘женщина’, der Ukas ‘указ’ и т.д.);
3) Найдены и подсчитаны немецкие аналоги каждого из русизмов, а также обнаружены русизмы, у которых аналоги в марксштадтском диалекте отсутствуют (der Natschalnik ‘начальник’: das Haupt, das Oberhaupt, der Vorsteher; der Quas ‘квас‘: аналоги отсутствуют);
4) Русизмы поделены на три группы в зависимости от количества имеющихся немецкоязычных аналогов (I группа (три и более аналогов): dawai ‘давай!’, gulajen ‘пьянствовать’ ; II группа (один или два аналога): der Burlak ‘бурлак’, die Lapti ‘лапти’; III группа (отсутствие аналогов): karaul ‘караул!’, das (die) Warenje ‘варенье’).
История более чем двухсотлетнего формирования российских немцев в единый народ, их развития и исхода уникальна, и стараниями отечественных и зарубежных историков она достаточно подробно описана, реставрирована в событийном, фактологическом плане. Сюда же относится множество историко-лингвистических исследований, посвящённых диалектам российских немцев. Одним из таких можно считать «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта» В. Ф. Дизендорфа, изданный в 2016 году в Саратове. Как и многие диалекты, находящиеся в иноязычном окружении, марксштадтский диалект не мог не заимствовать слова из языка, среди носителей которого он развивался. Так, в данный диалект проникли русизмы — заимствования из русского языка. Исследование, представленное в рамках доклада, посвящено русизмам марксштадтского диалекта и их немецким аналогам.
Актуальность работы обусловлена необходимостью изучить, в каких сферах общения поволжские немцы прибегали к замене собственно немецких лексем русскоязычными заимствованиями, и выявить, сколько русизмов имели немецкоязычные аналоги в марксштадтском диалекте и в каком количестве. Новизна данного исследования заключается в недостаточном на настоящий момент количестве исследований в этой области.
Цель настоящей исследовательской работы — распределить русизмы марксштадтского диалекта на три группы в зависимости от количества имеющихся у них немецкоязычных аналогов: русизмы, у которых три и более аналогов, русизмы с одним или двумя аналогами и русизмы, не имеющие аналогов.
Основным материалом для работы является труд В. Ф. Дизендорфа «Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта». В настоящем исследовании были получены следующие результаты:
1) Изучена история возникновения марксштадтского диалекта немецкого языка;
2) В ходе работы со «Словарём…» В. Ф. Дизендорфа выявлены и подсчитаны заимствования из русского языка (die (der) Kascha ‘каша’, die Matuschka ‘женщина’, der Ukas ‘указ’ и т.д.);
3) Найдены и подсчитаны немецкие аналоги каждого из русизмов, а также обнаружены русизмы, у которых аналоги в марксштадтском диалекте отсутствуют (der Natschalnik ‘начальник’: das Haupt, das Oberhaupt, der Vorsteher; der Quas ‘квас‘: аналоги отсутствуют);
4) Русизмы поделены на три группы в зависимости от количества имеющихся немецкоязычных аналогов (I группа (три и более аналогов): dawai ‘давай!’, gulajen ‘пьянствовать’ ; II группа (один или два аналога): der Burlak ‘бурлак’, die Lapti ‘лапти’; III группа (отсутствие аналогов): karaul ‘караул!’, das (die) Warenje ‘варенье’).