XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Следы влияния древнескандинавской поэтической традиции в поэме Э. Тегнера «Сага о Фритьофе» в переводе на русский язык

Мария Владиславовна Бондаренко
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад рассматривает особенности передачи средств древнескандинавской поэтики и культурных реалий как важных единиц воссоздания романтизированной эпохи в переводах поэмы Э. Тегнера «Сага о Фритьофе» на русский язык. В процессе изучения текста поэмы обнаружены такие средства выразительности, как кеннинги, хейти, развернутые метафоры, а также культурные и мифологические реалии. По результатам сопоставительного анализа переводов выявлены расхождения в стратегиях и переводческих решениях, влияющие на точность и адекватность передачи образов оригинала.

Тезисы

Ключевые слова: шведский романтизм; поэтический перевод; древнескандинавская поэтика; культурные реалии

Эпоха романтизма в Европе оставила заметный след во всех сферах культуры, став важной составляющей процесса формирования национального самосознания. В Швеции ярким представителем этого короткого периода стал Э. Тегнер, а его поэма «Сага о Фритьофе», целиком изданная в 1825 г., заслужила статус национального эпоса. В основу поэмы легла легендарная средневековая сага о Фритьофе Смелом и его подвигах. При этом первоисточник также играл не последнюю роль в языковом оформлении произведения. Помимо стилистических фигур, характерных для романтической поэзии, в тексте встречаются средства выразительности, вдохновленные древнескандинавской поэтической традицией, усиливающие романтизированный образ прошлого, к которому поэт обращается в поиске основы для национального самоопределения, и неявно маркирующие пространство произведения.
Еще при жизни поэта «Сага о Фритьофе» была переведена на несколько языков, в том числе на русский. Первый перевод 1841 г. под авторством Я. Грота был положительно принят литературными критиками. На данный момент, впрочем, наиболее распространенным и издаваемым остается перевод Ю. Айхенвальда и А. Смирницкого 1935 г. Разница почти в сто лет отразилась и на качестве перевода, и на подходе переводчиков к работе с материалом вследствие смены эпох, внешних факторов, повышения общего уровня эрудиции и эволюции переводческих стратегий.
Цель настоящей работы — изучить специфику передачи в переводах культурных реалий (например, offerhus — место поклонения у древних скандинавов, в переводах ставшее «капищем» и «храмом языческим») и эстетических элементов, имитирующих типичные для древнескандинавской поэзии средства выразительности — кеннинги и хейти (например, кеннинг dvärgarnas dagglans — букв. ‘дневной свет гномов’, или ‘золото’, хейти gångare для обозначения коня), а также оценить степень сохранения эстетической функции оригинала.
Для достижения поставленной цели были проведены анализ поэмы на предмет важных с точки зрения поэтики эстетических средств, направленных на формирование культурно окрашенного образа изображенной в поэме эпохи, и сопоставительный анализ двух переводов: второго издания перевода Грота и первого издания перевода Смирницкого и Айхенвальда. Несмотря на заметное древнескандинавское влияние на других уровнях (использование скальдического стихотворного размера, аллитерации), основное внимание было уделено лексическому.
В результате анализа были выявлены и рассмотрены примеры, демонстрирующие тщательность проработки языка поэмы Тегнером. В процессе изучения переводов были обнаружены заметные расхождения в подходах. Перевод Грота архаичен и менее адекватен для современного читателя: в нем присутствуют решения, привносящие дополнительные смыслы и искажающие образы. В современном переводе прослеживается стремление к более точной передаче содержательной и эстетической составляющих поэмы. Исследование также продемонстрировало, как те или иные переводческие решения могут отразиться на воссоздании аутентичного образа эпохи и его восприятии реципиентом.