Метадискурсивные маркеры в русскоязычной и англоязычной научной аннотации
Григорий Старченко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В работе рассматриваются метадискурсивные маркеры в англоязычных и русскоязычных научных аннотациях. Материал исследования был отобран из корпуса 180 аннотаций научных статей (90 русскоязычных и 90 англоязычных). На основе классификации К. Хайленда проводится анализ интерактивных и интеракционных маркеров, участвующих в организации текста и выражении авторской позиции. Результаты исследования показывают различия в способах структурирования информации и представления авторской позиции в аннотациях двух языковых традиций.
Тезисы
Ключевые слова: научная аннотация; метадискурсивные маркеры; научная коммуникация
Исследование посвящено анализу метадискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных научных аннотациях. Цель исследования заключается в проведении сопоставительно-стилистического анализа метадискурсивных маркеров, применяемых в аннотациях на двух языках. Актуальность исследования определяется возрастающим вниманием к научному дискурсу и академическому письму в условиях расширения межъязыковой научной коммуникации. Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе метадискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных научных аннотациях на едином корпусном материале с опорой на модель метадискурса К. Хайленда, выделяющую интерактивные и интеракционные маркеры [Хайленд, 2017: 16-21]. В рамках исследования была проведена случайная выборка из 180 аннотаций, опубликованных в англоязычных и русскоязычных рецензируемых научных журналах открытого доступа. Указанный корпус был использован в качестве базы для последующего отбора материала. В работе используются методы сопоставительного анализа, контекстуального анализа и количественного подсчета метадискурсивных маркеров. В результате проведенного анализа было выявлено, что в англоязычных аннотациях активно используются интеракционные метадискурсивные маркеры, отражающие авторскую позицию и направленные на взаимодействие с читателем. Количественный анализ показал, что около 58% выявленных в англоязычном корпусе метадискурсивных маркеров относятся именно к интеракционному типу. К нему относятся такие маркеры как: we propose, we argue, our findings demonstrate и др. Эти маркеры выполняют функцию представления цели исследования и интерпретации полученных результатов.
Исследование посвящено анализу метадискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных научных аннотациях. Цель исследования заключается в проведении сопоставительно-стилистического анализа метадискурсивных маркеров, применяемых в аннотациях на двух языках. Актуальность исследования определяется возрастающим вниманием к научному дискурсу и академическому письму в условиях расширения межъязыковой научной коммуникации. Научная новизна работы заключается в сопоставительном анализе метадискурсивных маркеров в англоязычных и русскоязычных научных аннотациях на едином корпусном материале с опорой на модель метадискурса К. Хайленда, выделяющую интерактивные и интеракционные маркеры [Хайленд, 2017: 16-21]. В рамках исследования была проведена случайная выборка из 180 аннотаций, опубликованных в англоязычных и русскоязычных рецензируемых научных журналах открытого доступа. Указанный корпус был использован в качестве базы для последующего отбора материала. В работе используются методы сопоставительного анализа, контекстуального анализа и количественного подсчета метадискурсивных маркеров. В результате проведенного анализа было выявлено, что в англоязычных аннотациях активно используются интеракционные метадискурсивные маркеры, отражающие авторскую позицию и направленные на взаимодействие с читателем. Количественный анализ показал, что около 58% выявленных в англоязычном корпусе метадискурсивных маркеров относятся именно к интеракционному типу. К нему относятся такие маркеры как: we propose, we argue, our findings demonstrate и др. Эти маркеры выполняют функцию представления цели исследования и интерпретации полученных результатов.
В русскоязычных аннотациях преобладают интерактивные маркеры, направленные на структурирование текста, доля которых среди выявленных маркеров составляет около 65%. Наиболее типичными являются безличные конструкции и номинативные формулы, такие как: в статье рассматривается, цель исследования, в результате проведенного исследования было выявлено и др. Подобные конструкции обеспечивают логическую организацию текста и отражают традицию объективированного изложения научной информации.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что англоязычные и русскоязычные аннотации различаются в способах реализации метадискурсивных средств: в английских текстах чаще используются формы явного авторского присутствия, тогда как в русских аннотациях преобладают безличные структуры и маркеры текстовой организации.
Литература:
Hyland, K. Metadiscourse: What is it and where is it going? // Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 113. P. 16-29.
Литература:
Hyland, K. Metadiscourse: What is it and where is it going? // Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 113. P. 16-29.