Идеологический аспект выражения национальной идентичности в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и его переводах на русский язык
Елена Юрьевна Титова
Докладчик
студент 4 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Ключевые слова, аннотация
Предметом исследования выступают идеологические аспекты перевода национально-маркированных элементов художественного текста в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и двух его переводах на русский язык. Лейтмотивом произведения выступает культурная апроприация, в связи с этим особый интерес представляют способы репрезентации этнического и культурного своеобразия в оригинале и переводе. В работе рассматривается проявление идеологического компонента на сюжетном и лексическом уровнях, а также его воздействие на выбор переводческих стратегий и интерпретацию национально-специфичных образов в переводе.
Тезисы
Ключевые слова: национальная идентичность; идеологические переводческие стратегии; политические переводческие стратегии; художественный перевод
Настоящее исследование посвящено способам выражения национальной идентичности в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и идеологическому аспекту передачи национально-специфических элементов при переводе. Научная новизна исследования заключается в обращении к малоизученной в переводоведении проблеме — репрезентации национальной идентичности и идеологии — на материале романа, центральными темами которого являются культурная апроприация и кража идентичности. Первый перевод романа, выполненный А. Шабриным, вызвал резонанс по причине многочисленных лексических и стилистических ошибок и грубой интерпретации культурно-специфических элементов, что обусловливает научный интерес к переводу как инструменту создания образа, определяющего восприятие культуры реципиентом.
Целью исследования выступает выявление национально-маркированных элементов, анализ способов их передачи на русский язык и влияние идеологии на переводческие решения, принятые при передаче культурных и этнических образов для русской аудитории. Материалом послужили оригинальный текст романа Куанг «Yellowface» и два его перевода: выполненный А. Шабриным [Куанг, 2024] и его откорректированная версия под редакторством И. Куралесиной и Н. Никитиной [Куанг, 2025]. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ текстов, контекстуальный и лингвокультурологический анализ оригинала. В ходе работы мы выяснили, что в романе «Yellowface» национальная идентичность проявляется на макроуровне и микроуровне. Макроуровень выражается через сюжет и центральные темы произведения. Идея раскрывается с помощью приема «роман в романе», который позволяет более глубоко раскрыть проблему влияния идеологии на литературу и книжный рынок. В тексте создается несколько оппозиций для анализа: образ китайцев противопоставляется образу «белых», образ Китая — образу Кореи. Микроуровень выражается в антропонимах, стереотипах, табуированной лексике (Chinks, Coolies) [Kuang, 2023: 43] и реалиях (pinks, tankies) [Kuang, 2023: 71]. Помимо национальной маркированности, перечисленные элементы глубоко идеологичны; их наличие в тексте требует от переводчика адекватной передачи этнокультурного характера романа. При работе с подобными текстами он неосознанно интерпретирует их через призму собственного мировосприятия, сформированного доминирующими в его культуре установками, что напрямую влияет на выбор стратегии перевода.
Первый перевод романа направлен на доместикацию и сохранение авторского стиля. Однако в нем встречается ряд грубых формулировок и контекстуальных неточностей, что можно воспринимать как результат идеологических убеждений переводчика. Второй перевод ориентирован на функциональную эквивалентность, адаптацию культурных реалий для русского читателя и минимизацию переводческих «шумов» (неоправданных добавлений, фактических ошибок), что позволяет точнее передать азиатско-американскую идентичность и авторскую критику культурной апроприации. В этом случае идеология выступает цензором, определяющим приемлемость публикации того или иного аспекта с этической точки зрения. Исследование выявляет двойственность идеологического влияния, которое может воздействовать на выбор переводческой стратегии или устанавливать рамки корректности определенных формулировок.
Литература:
Куанг Р. Йеллоуфейс. М., 2024.
Куанг Р. Йеллоуфейс. М., 2025.
Kuang R. Yellowface. London, 2023.
Настоящее исследование посвящено способам выражения национальной идентичности в романе Р. Ф. Куанг «Yellowface» и идеологическому аспекту передачи национально-специфических элементов при переводе. Научная новизна исследования заключается в обращении к малоизученной в переводоведении проблеме — репрезентации национальной идентичности и идеологии — на материале романа, центральными темами которого являются культурная апроприация и кража идентичности. Первый перевод романа, выполненный А. Шабриным, вызвал резонанс по причине многочисленных лексических и стилистических ошибок и грубой интерпретации культурно-специфических элементов, что обусловливает научный интерес к переводу как инструменту создания образа, определяющего восприятие культуры реципиентом.
Целью исследования выступает выявление национально-маркированных элементов, анализ способов их передачи на русский язык и влияние идеологии на переводческие решения, принятые при передаче культурных и этнических образов для русской аудитории. Материалом послужили оригинальный текст романа Куанг «Yellowface» и два его перевода: выполненный А. Шабриным [Куанг, 2024] и его откорректированная версия под редакторством И. Куралесиной и Н. Никитиной [Куанг, 2025]. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ текстов, контекстуальный и лингвокультурологический анализ оригинала. В ходе работы мы выяснили, что в романе «Yellowface» национальная идентичность проявляется на макроуровне и микроуровне. Макроуровень выражается через сюжет и центральные темы произведения. Идея раскрывается с помощью приема «роман в романе», который позволяет более глубоко раскрыть проблему влияния идеологии на литературу и книжный рынок. В тексте создается несколько оппозиций для анализа: образ китайцев противопоставляется образу «белых», образ Китая — образу Кореи. Микроуровень выражается в антропонимах, стереотипах, табуированной лексике (Chinks, Coolies) [Kuang, 2023: 43] и реалиях (pinks, tankies) [Kuang, 2023: 71]. Помимо национальной маркированности, перечисленные элементы глубоко идеологичны; их наличие в тексте требует от переводчика адекватной передачи этнокультурного характера романа. При работе с подобными текстами он неосознанно интерпретирует их через призму собственного мировосприятия, сформированного доминирующими в его культуре установками, что напрямую влияет на выбор стратегии перевода.
Первый перевод романа направлен на доместикацию и сохранение авторского стиля. Однако в нем встречается ряд грубых формулировок и контекстуальных неточностей, что можно воспринимать как результат идеологических убеждений переводчика. Второй перевод ориентирован на функциональную эквивалентность, адаптацию культурных реалий для русского читателя и минимизацию переводческих «шумов» (неоправданных добавлений, фактических ошибок), что позволяет точнее передать азиатско-американскую идентичность и авторскую критику культурной апроприации. В этом случае идеология выступает цензором, определяющим приемлемость публикации того или иного аспекта с этической точки зрения. Исследование выявляет двойственность идеологического влияния, которое может воздействовать на выбор переводческой стратегии или устанавливать рамки корректности определенных формулировок.
Литература:
Куанг Р. Йеллоуфейс. М., 2024.
Куанг Р. Йеллоуфейс. М., 2025.
Kuang R. Yellowface. London, 2023.