О некоторых особенностях передачи терминологии в переводах арабской грамматики «Китаб» Сибавейхи на французский язык
Сабрина Шарифовна Сидики
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Ключевые слова, аннотация
Доклад
представляет результаты исследования особенностей передачи терминологии
арабской языковедческой традиции в переводах грамматики «Китаб» Сибавейхи на
французский язык, выполненных С. де Саси и Ж. Трупо. В результате сопоставительного анализа выявлено, что перевод
многих терминов в этой грамматике не может быть осуществлён при помощи
подбора эквивалентных по значению единиц. Это связано с особенностями самой
языковой системы, а также метода её изучения в рамках арабской традиции. Поэтому наиболее релевантным оказывается сохранение в переводе арабского термина с пояснением его значения.
Тезисы
Ключевые
слова: арабская лингвистическая традиция; «Китаб» Сибавейхи; лингвистическая
терминология; перевод с арабского на французский
Цель доклада — проиллюстрировать некоторые трудности, связанные с переводом арабской лингвистической терминологии из грамматики «Китаб» Сибавейхи на французский язык.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать переведенные С. де Саси и Ж. Трупо фрагменты «Книги» и способы передачи в них лингвистической терминологии;
2) выявить наиболее сложные для перевода термины и варианты их передачи в двух работах;
3) сопоставить варианты перевода, выявить причины затруднений в переводе.
В работе применяется метод сопоставительного анализа. Рассматриваются единицы оригинального текста, представляющие наибольшие трудности для подбора эквивалента. Также проводится сопоставление методов передачи терминологии в двух переводах грамматики.
«Книга» Сибавейхи (VIII в.) повлияла на многих арабских грамматистов, а также сыграла важную роль в развитии западной ориенталистики. Перевод этой работы, отражающей своеобразный подход к анализу языковой системы, является важной частью освоения арабской традиции.
В рассматриваемых нами переводах С. де Саси (1829 г.) и Ж. Трупо (1973—1974 гг.) для передачи арабской терминологии применяются главным образом понятия из европейской лингвистической традиции. С. де Саси, например, описывая пять видов дополнения, пишет: Sous le nom de patient, ou plutot d'objet de l’action ‘mafʕūl’, sont compris cinq termes complémentaires ou circonstanciels, qui peuvent trouver place dans la proposition. Je traduirai le mot mafʕūl’ par celui de complément, pour simplifier l’expression [Sacy, 1829: 521]. Однако Ж. Трупо отмечает, что многие термины, привычные для европейской традиции, совершенно чужды традиции арабской, что делает невозможным вариант перевода с помощью заимствованной терминологии. Например, понятия fāʕil и mafʕūl не вполне эквивалентны терминам sujet и objet. Он считает предпочтительным переводить подобные термины «сохраняя их этимологическое значение и уточняя их грамматическое использование», чтобы не искажать смысл, переданный в «Книге» [Troupeau, 1976: 11].
Есть также термины, для которых нельзя подобрать аналог, так как они отсутствуют в европейском языкознании. В таком случае термин переводится дословно и поясняется. Например, ʔafʕālu l-qulūb у Саси передается так: «sept verbes nommés verbes de cœur parce que l’attribut que ces verbes renferment exprime une action intellectuelle, comme savoir, penser, connaître» [Sacy, 1829: 580].
Сложность представляют и термины, однозначный перевод которых невозможен. Таков, например, термин kalām. Это понятие включает в себя множество смыслов, так что в зависимости от контекста переводится как discours, phrase или proposition. Основное значение этого термина — связанные слова. Перевод proposition осложняется также тем, что это понятие не соответствует представлению о синтаксической системе, представленному в «Книге».
Итак, проведенный анализ показал, что с целью облегчить понимание специфических понятий, используемых в арабской традиции, их в основном заменяют на наиболее близкие по смыслу термины из европейской традиции. Однако это не всегда возможно, так как арабская грамматика, какой она представлена в «Книге», существенно отличается и по концепции, и по методу от западной лингвистики.
Литература:
Sacy S. de. Antologie grammaticale arabe. Paris, 1829.
Troupeau G. Lexique-index du Kitab de Sibawayhi. Paris, 1976.
Цель доклада — проиллюстрировать некоторые трудности, связанные с переводом арабской лингвистической терминологии из грамматики «Китаб» Сибавейхи на французский язык.
В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) проанализировать переведенные С. де Саси и Ж. Трупо фрагменты «Книги» и способы передачи в них лингвистической терминологии;
2) выявить наиболее сложные для перевода термины и варианты их передачи в двух работах;
3) сопоставить варианты перевода, выявить причины затруднений в переводе.
В работе применяется метод сопоставительного анализа. Рассматриваются единицы оригинального текста, представляющие наибольшие трудности для подбора эквивалента. Также проводится сопоставление методов передачи терминологии в двух переводах грамматики.
«Книга» Сибавейхи (VIII в.) повлияла на многих арабских грамматистов, а также сыграла важную роль в развитии западной ориенталистики. Перевод этой работы, отражающей своеобразный подход к анализу языковой системы, является важной частью освоения арабской традиции.
В рассматриваемых нами переводах С. де Саси (1829 г.) и Ж. Трупо (1973—1974 гг.) для передачи арабской терминологии применяются главным образом понятия из европейской лингвистической традиции. С. де Саси, например, описывая пять видов дополнения, пишет: Sous le nom de patient, ou plutot d'objet de l’action ‘mafʕūl’, sont compris cinq termes complémentaires ou circonstanciels, qui peuvent trouver place dans la proposition. Je traduirai le mot mafʕūl’ par celui de complément, pour simplifier l’expression [Sacy, 1829: 521]. Однако Ж. Трупо отмечает, что многие термины, привычные для европейской традиции, совершенно чужды традиции арабской, что делает невозможным вариант перевода с помощью заимствованной терминологии. Например, понятия fāʕil и mafʕūl не вполне эквивалентны терминам sujet и objet. Он считает предпочтительным переводить подобные термины «сохраняя их этимологическое значение и уточняя их грамматическое использование», чтобы не искажать смысл, переданный в «Книге» [Troupeau, 1976: 11].
Есть также термины, для которых нельзя подобрать аналог, так как они отсутствуют в европейском языкознании. В таком случае термин переводится дословно и поясняется. Например, ʔafʕālu l-qulūb у Саси передается так: «sept verbes nommés verbes de cœur parce que l’attribut que ces verbes renferment exprime une action intellectuelle, comme savoir, penser, connaître» [Sacy, 1829: 580].
Сложность представляют и термины, однозначный перевод которых невозможен. Таков, например, термин kalām. Это понятие включает в себя множество смыслов, так что в зависимости от контекста переводится как discours, phrase или proposition. Основное значение этого термина — связанные слова. Перевод proposition осложняется также тем, что это понятие не соответствует представлению о синтаксической системе, представленному в «Книге».
Итак, проведенный анализ показал, что с целью облегчить понимание специфических понятий, используемых в арабской традиции, их в основном заменяют на наиболее близкие по смыслу термины из европейской традиции. Однако это не всегда возможно, так как арабская грамматика, какой она представлена в «Книге», существенно отличается и по концепции, и по методу от западной лингвистики.
Литература:
Sacy S. de. Antologie grammaticale arabe. Paris, 1829.
Troupeau G. Lexique-index du Kitab de Sibawayhi. Paris, 1976.