Особенности передачи хрематонимов в произведениях жанра фэнтези (на материале цикла романов О. Колфера «Artemis Fowl» и их переводов на русский язык)
Мария Игоревна Мишустина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В настоящей работе рассматриваются переводческие ограничения, актуальные для передачи хрематонимов в произведениях жанра фэнтези, и способы их преодоления. Особое внимание уделяется проблеме сохранения внутренней формы ономастических единиц, именующих предметы материальной культуры, которые представляют собой реалии магического мира. В ходе исследования был проведен сопоставительный и переводческий анализ хрематонимов-названий изобретений, упоминаемых в романах цикла О. Колфера «Artemis Fowl». В результате были выявлены основные стратегии перевода, способствующие решению переводческой задачи.
Тезисы
Ключевые слова: ономастическая единица; хрематоним; перевод фэнтези; проблема перевода; переводческая трансформация
Настоящая работа посвящена анализу проблем перевода при передаче хрематонимов в произведениях жанра фэнтези с английского на русский язык и выявлению переводческих трансформаций, направленных на преодоление этих ограничений. Актуальность доклада обусловлена отсутствием как единой стратегии перевода ономастических единиц в целом, так и строго определенных границ между категориями онимов, а также однозначно выявленной точки перехода ономастических единиц в разряд имен нарицательных. В связи с этим интерес к проблеме передачи различных категорий онимов находит отражение во многих лингвистических исследованиях. Новизна данной работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций, применимых к передаче в художественной литературе хрематонимов-названий изобретений на примере текстов произведений жанра фэнтези. Целью является выявление основных стратегий перевода окказиональных хрематонимов. Материалом послужили тексты цикла романов О. Колфера «Artemis Fowl» («Артемис Фаул») и их переводы на русский язык, выполненные Н. Х. Ибрагимовой, А. В. Жикаренцевым, Н. Б. Берденниковым.
В рамках настоящей работы под ономастической единицей или онимом понимается слово или словосочетание, которое служит для индивидуализации и идентификации объекта [Подольская, 1988: 91]. Под хрематонимом в данном докладе следует понимать ономастическую единицу, именующую отдельный неодушевленный предмет [Суперанская, 2023: 190], в частности — изобретение, обладающее исключительной ценностью или уникальностью. В рамках настоящей работы были рассмотрены примеры хрематонимов-названий изобретений, представляющих собой реалии, характерные для вселенной, в которой разворачивается сюжет цикла романов «Артемис Фаул». В результате проведенного сопоставительного, контекстуального и переводческого анализа были выделены основные проблемы перевода, сопутствующие передаче хрематонимов: передача внутренней формы, сохранение фонетического сходства и благозвучия. Кроме того, актуальным вопросом передачи хрематонимов становится принятие переводческого решения об апеллятивации при переводе оригинальных ономастических единиц. Дополнительно были выделены основные переводческие трансформации и стратегии: транскрипция (ARClights — АРК-лайтс), транслитерация (Neutrino — Нейтрино), калькирование (Aerial Radiation-Coded Light-Sensitive Surveillance Pterygota 2.0 — Воздушный радиокодируемый светочувствительный прибор наблюдения Птеригота 2.0), а также апеллятивация хрематонимов с применением вышеперечисленных переводческих трансформаций (Critters — криммеры, Moonbelt — лунный пояс). Использование различных переводческих трансформаций обусловлено необходимостью адекватного перевода хрематонимов с сохранением их внутренней формы и обеспечением благозвучия данных лексических единиц с точки зрения русского языка.
Литература:
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. А. В. Суперанская. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А. А. Реформатский. М., 2023.
Настоящая работа посвящена анализу проблем перевода при передаче хрематонимов в произведениях жанра фэнтези с английского на русский язык и выявлению переводческих трансформаций, направленных на преодоление этих ограничений. Актуальность доклада обусловлена отсутствием как единой стратегии перевода ономастических единиц в целом, так и строго определенных границ между категориями онимов, а также однозначно выявленной точки перехода ономастических единиц в разряд имен нарицательных. В связи с этим интерес к проблеме передачи различных категорий онимов находит отражение во многих лингвистических исследованиях. Новизна данной работы заключается в рассмотрении переводческих трансформаций, применимых к передаче в художественной литературе хрематонимов-названий изобретений на примере текстов произведений жанра фэнтези. Целью является выявление основных стратегий перевода окказиональных хрематонимов. Материалом послужили тексты цикла романов О. Колфера «Artemis Fowl» («Артемис Фаул») и их переводы на русский язык, выполненные Н. Х. Ибрагимовой, А. В. Жикаренцевым, Н. Б. Берденниковым.
В рамках настоящей работы под ономастической единицей или онимом понимается слово или словосочетание, которое служит для индивидуализации и идентификации объекта [Подольская, 1988: 91]. Под хрематонимом в данном докладе следует понимать ономастическую единицу, именующую отдельный неодушевленный предмет [Суперанская, 2023: 190], в частности — изобретение, обладающее исключительной ценностью или уникальностью. В рамках настоящей работы были рассмотрены примеры хрематонимов-названий изобретений, представляющих собой реалии, характерные для вселенной, в которой разворачивается сюжет цикла романов «Артемис Фаул». В результате проведенного сопоставительного, контекстуального и переводческого анализа были выделены основные проблемы перевода, сопутствующие передаче хрематонимов: передача внутренней формы, сохранение фонетического сходства и благозвучия. Кроме того, актуальным вопросом передачи хрематонимов становится принятие переводческого решения об апеллятивации при переводе оригинальных ономастических единиц. Дополнительно были выделены основные переводческие трансформации и стратегии: транскрипция (ARClights — АРК-лайтс), транслитерация (Neutrino — Нейтрино), калькирование (Aerial Radiation-Coded Light-Sensitive Surveillance Pterygota 2.0 — Воздушный радиокодируемый светочувствительный прибор наблюдения Птеригота 2.0), а также апеллятивация хрематонимов с применением вышеперечисленных переводческих трансформаций (Critters — криммеры, Moonbelt — лунный пояс). Использование различных переводческих трансформаций обусловлено необходимостью адекватного перевода хрематонимов с сохранением их внутренней формы и обеспечением благозвучия данных лексических единиц с точки зрения русского языка.
Литература:
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. А. В. Суперанская. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1988.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. А. А. Реформатский. М., 2023.