XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Интерпретации «de dicto» и «de re» в конструкциях экспортации в русском языке: экспериментальное исследование

Алёна Евгеньевна Иголкина
Докладчик
студент 3 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен экспериментальному исследованию интерпретаций утверждений, de dicto (о содержании мысли) и de re (о референте), в русских конструкциях экспортации. Целью работы является проверка гипотезы о том, что экспортация служит синтаксическим маркером de re прочтения. Используется метод оценки истинностного значения (truth-value judgment task). По результатам эксперимента выяснено, что экспортированные конструкции служат синтаксическим маркером, смещающим интерпретацию в сторону de re, и снижают вариативность суждений носителей.

Тезисы

Ключевые слова: de dicto; de re; экспериментальная семантика; экспортация; пропозициональные установки; оценка истинностного значения

Доклад посвящен проблеме различения интерпретаций утверждений de dicto (о содержании мысли) и de re (о референте) в контекстах пропозициональных установок, которая была впервые сформулирована У. В. О. Куайном (1956). При глаголах думать, считать и др. появляется референциальная непрозрачность: замена кореферентных выражений внутри придаточного предложения может менять истинностное значение высказывания. Для перехода от ноционального прочтения (de dicto) к реляционному (de re) Куайн предложил операцию экспортации.

В русском языке операция экспортации находит отражение в изменении диатез глаголов ментальной сферы (переход от думает, что Р к думает о Х, что Р). Тем не менее, до сих пор остается неисследованным, как носители русского языка интерпретируют эти синтаксические изменения в контексте de re и de dicto. Целью исследования является проверка гипотезы о том, что конструкции экспортации служат синтаксическим маркером, смещающим интерпретацию в сторону de re и снижающим вариативность суждений носителей.

Для проверки гипотезы используется эксперимент по методу оценки истинностного значения (truth-value judgment task). Каждому участнику был предложен краткий нарративный контекст и целевое предложение. Задача участника состояла в том, чтобы определить, насколько предложение соответствует описанной ситуации. 
Целевые предложения различались по двум параметрам: (1) тип синтаксической конструкции (экспортированная vs. неэкспортированная); (2) тип термина (de re термин, соответствующий реальному положению дел, vs. de dicto термин, соответствующий заблуждению героя). Оценка производилась с помощью непрерывной шкалы от 0 (полностью не согласен) до 100 (полностью согласен), чтобы фиксировать градации в интерпретации.
В условиях с de re термином экспортированные конструкции оценивались значительно выше неэкспортированных. Оценки неэкспортированных конструкций с de re термином продемонстрировали бимодальное распределение, а в экспортированных конструкциях с de re термином вариативность была меньше, так как экспортация снижает семантическую неоднозначность.