XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Русские прилагательные-паронимы (функционально-семантический аспект)

Алёна Игоревна Нечаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен функционально-семантический анализ прилагательных-паронимов, который направлен на изучение их различий и особенностей использования в речи. Исследование опиралось на лексический минимум уровня В2 и методические пособия по лексике, что позволило систематизировать материал и обеспечить сопоставимость результатов. Экспериментальная часть исследования включала тестирование как носителей языка, так и иностранных студентов, изучающих язык на уровне В1—С1. 

Тезисы

Ключевые слова: прилагательные-паронимы; функционально-семантический анализ; лексический минимум; пособия по лексике

Доклад представляет собой комплексное исследование прилагательных-паронимов в функционально-семантическом аспекте. Предметом исследования являются семантика и особенности функционирования прилагательных-паронимов. Материалом исследования послужили адъективные паронимы, отобранные нами на основе лексического минимума уровня В2, а также методических пособий по лексике таких авторов, как О. В. Вишнякова, Э. И. Амиантова, С. И. Дерягина, Е. В. Мартыненко и Е. Р. Ласкарева. Теоретический анализ показал, что паронимия как лингвистический феномен характеризуется сложным взаимоотношением между формальной близостью и семантической дифференциацией. Паронимы представляют собой однокоренные слова, обладающие звуковым сходством, но отличающиеся лексическим значением и способностью к сочетаемости [Вишнякова 1984: 16]. Их возникновение обусловлено морфологическими процессами, такими как суффиксация и префиксация, а также семантической эволюцией языка. Паронимы следует отличать от парономазии и синонимии, так как они имеют однокорневую основу и не обладают взаимозаменяемостью. В контексте преподавания русского языка как иностранного (РКИ) паронимы выделяются как зона повышенной интерференции, что требует целенаправленного методического подхода. Практическая часть исследования выявила несоответствие между представленностью прилагательных-паронимов в учебных материалах и их актуальностью для лексического минимума иностранных учащихся. Морфологическая классификация подтвердила преобладающее распространение суффиксальных моделей, что усложняет их различение. Результаты опроса иностранных студентов показали, что наибольшие трудности вызывают пары прилагательных с высокой степенью семантической близости. Например, пары вражеский и враждебный вызывают 47 % ошибок из-за смешения признаков принадлежности и характера отношения; явный и явственный — 35,3 % ошибок из-за неразличения абстрактной и сенсорной очевидности; лиричный и лирический — 29,4 % ошибок из-за конкуренции между оценочным и терминологическим значениями. Функционально-семантический анализ выявил, что ошибки при использовании паронимов связаны с семантической диффузностью, контекстуальной вариативностью и влиянием интерференции родного языка. Сравнение ошибок иностранных студентов с ошибками носителей русского языка продемонстрировало универсальность данной проблемы, обусловленной сложностью семантических нюансов и недостаточной рефлексией над языковой нормой. Методические рекомендации включают интеграцию контрастивного подхода для сопоставления значений и сочетаемости паронимов, разработку контекстуальных упражнений, использование визуальных опор для акцентирования морфологических и семантических различий, а также внедрение мнемонических приемов для облегчения запоминания.

Литература:
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.