Сленг как средство репрезентации аномии в трудовой сфере (на материале русского, японского и китайского языков)
Вероника Игоревна Найденко
Докладчик
студент 2 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Ключевые слова, аннотация
Исследование посвящено сопоставительному анализу сленговых
номинаций лиц, возникших как реакция на негативные последствия интенсификации
работы в XX и XXI вв. в русском, японском и китайском языках. Теоретической
базой служат работы, фиксирующие издержки трудового энтузиазма в СССР, Японии и
Китае. Материалом исследования выступают лексемы, которые отображают
последствия сверхурочного труда, например, 過労死 кароси ‘смерть от переработки’ и
китайское явление 躺平 тан пин ‘лежать плашмя’. Выявляется корреляция между социальным давлением через труд и появлением в языке
определенных терминов.
Тезисы
Ключевые слова: социолингвистика; сленг; семантика; семантическое поле
Интенсивная индустриализация и социальное давление через труд в XX—XXI вв. в СССР, Японии и Китае привели к массовой усталости, профессиональному выгоранию и аномии. Цель настоящего исследования — выявить общие закономерности в формировании семантического поля «негативные последствия социального давления через труд» на материале сленговых номинаций в русском, японском и китайском языках.
Литература:
Ворожейкин И. Е. Летопись трудового героизма. Краткая история социалистического соревнования в СССР. 1917—1977 гг. М., 1979.
Сталин И. В. Соревнование и трудовой подъем масс // Сталин И. В. Сочинения. Т. 12. М., 1949. С. 109—114.
Шурова Е. Не перегори. Как не потерять интерес к жизни и работе. М., 2023.
Интенсивная индустриализация и социальное давление через труд в XX—XXI вв. в СССР, Японии и Китае привели к массовой усталости, профессиональному выгоранию и аномии. Цель настоящего исследования — выявить общие закономерности в формировании семантического поля «негативные последствия социального давления через труд» на материале сленговых номинаций в русском, японском и китайском языках.
Теоретической базой служат три ключевых источника,
каждый из которых фиксирует определенный этап или аспект проблемы. Во-первых,
работа И. В. Сталина «Соревнование и трудовой подъем масс» (1929), где теоретически
обосновывается принципиальное отличие социалистического соревнования от
капиталистической конкуренции. Для данного исследования важна не сама
идеологическая конструкция, а зафиксированная в ней установка на максимальную
интенсификацию труда как норму [Сталин, 1949]. Во-вторых, монография И. Е. Ворожейкина
«Летопись трудового героизма. Краткая история социалистического соревнования в
СССР. 1917—1977 гг.» (1979), которая, будучи официальным изданием, тем не менее
позволяет реконструировать масштабы вовлеченности населения в трудовую гонку на
протяжении десятилетий [Ворожейкин, 1979]. В-третьих, книга Е. Шуровой «Не
перегори. Как не потерять интерес к жизни и работе» (2023), содержащая
развернутый раздел «Японский феномен кароси», где описана история возникновения
смертей от переутомления, начиная с политики премьер-министра Ёсиды Сигэру в
1950-е гг., и зафиксированы нормы сверхурочной работы (до 100 часов в месяц)
[Шурова, 2023].
Анализ корпуса сленговых единиц позволяет выделить семантическое поле «жертвы переработки». В русском языке это такие номинации, как доходяга (‘истощившийся на тяжелой работе человек’), загнанный (в значении ‘доведенный работой до изнеможения’), а также современные офисный планктон и дауншифтер (как реакция на невозможность выдержать гонку). В японском языке ключевыми единицами выступают 過労死 кароси ‘смерть от переутомления’ и ひきこもり хикикомори ‘добровольная социальная изоляция как следствие невыносимости социальных требований’. В китайском языке — 躺平 тан пин ‘лежать плашмя’ (отказ от социальной гонки) и 屌丝 дяосы ‘молодежь, осознающая свою бесперспективность на дне социальной лестницы’. Лингвистический анализ показывает, что во всех трех языках сленг фиксирует не героизм труда, а его разрушительные последствия. Семантическая общность заключается в наличии номинаций для состояний истощения, выпадения из системы и пассивного отказа от соревнования. Различия связаны с культурной спецификой: в Японии явление достигает степени медицинского и юридического признания (кароси), в Китае принимает форму осознанной социальной философии (тан пин), в русском языке опыт XX в. породил широкий спектр номинаций от лагерного жаргона (доходяга) до современных заимствований (дауншифтер).
Анализ корпуса сленговых единиц позволяет выделить семантическое поле «жертвы переработки». В русском языке это такие номинации, как доходяга (‘истощившийся на тяжелой работе человек’), загнанный (в значении ‘доведенный работой до изнеможения’), а также современные офисный планктон и дауншифтер (как реакция на невозможность выдержать гонку). В японском языке ключевыми единицами выступают 過労死 кароси ‘смерть от переутомления’ и ひきこもり хикикомори ‘добровольная социальная изоляция как следствие невыносимости социальных требований’. В китайском языке — 躺平 тан пин ‘лежать плашмя’ (отказ от социальной гонки) и 屌丝 дяосы ‘молодежь, осознающая свою бесперспективность на дне социальной лестницы’. Лингвистический анализ показывает, что во всех трех языках сленг фиксирует не героизм труда, а его разрушительные последствия. Семантическая общность заключается в наличии номинаций для состояний истощения, выпадения из системы и пассивного отказа от соревнования. Различия связаны с культурной спецификой: в Японии явление достигает степени медицинского и юридического признания (кароси), в Китае принимает форму осознанной социальной философии (тан пин), в русском языке опыт XX в. породил широкий спектр номинаций от лагерного жаргона (доходяга) до современных заимствований (дауншифтер).
Литература:
Ворожейкин И. Е. Летопись трудового героизма. Краткая история социалистического соревнования в СССР. 1917—1977 гг. М., 1979.
Сталин И. В. Соревнование и трудовой подъем масс // Сталин И. В. Сочинения. Т. 12. М., 1949. С. 109—114.
Шурова Е. Не перегори. Как не потерять интерес к жизни и работе. М., 2023.