Литературные трансформации: особенности перевода русских народных сказок на французский язык
Валерия Евгеньевна Хряпинская
Докладчик
студент 4 курса
Тюменский государственный университет
Тюменский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
В данной статье исследуются особенности перевода волшебных русских народных сказок на французский язык. Анализируются сказки «Перышко Финиста ясна Сокола» и «Сивко-Бурко» из сборника А. Н. Афанасьева в переводе Л. Грюэль-Апэр. Исследование посвящено сопоставительному анализу оригинального и переводного текстов, выявлению переводческих трансформаций, а также оценке способов сохранения национального колорита и его адаптации для франкоязычного читателя.
Тезисы
Ключевые слова: фольклор; русская народная сказка; переводческие трансформации, художественный перевод, перевод реалий
Целью работы является выявление особенностей передачи культурных реалий и языковых средств при переводе русских народных сказок «Перышко Финиста ясна Сокола» и «Сивко-Бурко» на французский язык. В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи исследования: а) проанализировать особенности русской народной сказки; б) изучить переводческие трансформации, применяемые при работе с фольклорным произведением; в) сопоставить оригинальные версии русских народных сказок и их перевод на французский язык и проанализировать способы передачи реалий и использованные переводческие трансформации. Для решения поставленных задач были использованы методы семантико-стилистического и сопоставительного анализа.
Реалии определяются как безэквивалентная лексика, не имеющая полных или частичных эквивалентов в языке перевода и несущая фоновую социокультурную информацию (крынка, изба, царь и т.п.). Они отражает быт, историю, мифологию и ценности народа. Волшебные сказки вобрали в себя максимум народных реалий, что было также отмечено В. Я. Проппом. И поскольку русские народные сказки отражают традиции и мировоззрение, которые могут быть специфичны для русского народа, их перевод на французский язык требует учета реалий, не имеющих аналога во французской культуре. Следовательно, с одной стороны, перевод требует глубоких интралингвистических и экстралингвистических знаний (в частности, об истории и мифологии), с другой стороны, переводчику приходится скрупулезно подбирать стратегии перевода для сохранения стилистических особенностей оригинального текста и обеспечения адекватности переводного текста.
В результате практического сопоставления русских народных сказок из собрания А. Н. Афанасьева и их французских переводов, выполненных Л. Грюэль-Апер, было выявлено, что при передаче текстов на другой язык переводчик активно использует различные переводческие трансформации: модуляцию (хромую кобылешку — la jument bancale; заветный — je la donne en gage), генерализацию (свистнул-гайкнул богатырским посвистом — siffle d’une voix tonnante), грамматические замены (не взять цветочка — s’il ne prenait pas la fleur; подумал-подумал — après bien des hésitations) и транслитерацию (царь — tsar, бояре — boïars). Полностью избежать изменения смысловых нюансов при использовании тех или иных переводческих трансформации невозможно, так как изначально заложенный смысл может утрачиваться или смягчаться. Тем не менее, грамотное применение переводческих приемов позволило сохранить основную атмосферу, структуру и художественную ценность оригинала, благодаря чему перевод стал понятен французскому читателю.
Целью работы является выявление особенностей передачи культурных реалий и языковых средств при переводе русских народных сказок «Перышко Финиста ясна Сокола» и «Сивко-Бурко» на французский язык. В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи исследования: а) проанализировать особенности русской народной сказки; б) изучить переводческие трансформации, применяемые при работе с фольклорным произведением; в) сопоставить оригинальные версии русских народных сказок и их перевод на французский язык и проанализировать способы передачи реалий и использованные переводческие трансформации. Для решения поставленных задач были использованы методы семантико-стилистического и сопоставительного анализа.
Реалии определяются как безэквивалентная лексика, не имеющая полных или частичных эквивалентов в языке перевода и несущая фоновую социокультурную информацию (крынка, изба, царь и т.п.). Они отражает быт, историю, мифологию и ценности народа. Волшебные сказки вобрали в себя максимум народных реалий, что было также отмечено В. Я. Проппом. И поскольку русские народные сказки отражают традиции и мировоззрение, которые могут быть специфичны для русского народа, их перевод на французский язык требует учета реалий, не имеющих аналога во французской культуре. Следовательно, с одной стороны, перевод требует глубоких интралингвистических и экстралингвистических знаний (в частности, об истории и мифологии), с другой стороны, переводчику приходится скрупулезно подбирать стратегии перевода для сохранения стилистических особенностей оригинального текста и обеспечения адекватности переводного текста.
В результате практического сопоставления русских народных сказок из собрания А. Н. Афанасьева и их французских переводов, выполненных Л. Грюэль-Апер, было выявлено, что при передаче текстов на другой язык переводчик активно использует различные переводческие трансформации: модуляцию (хромую кобылешку — la jument bancale; заветный — je la donne en gage), генерализацию (свистнул-гайкнул богатырским посвистом — siffle d’une voix tonnante), грамматические замены (не взять цветочка — s’il ne prenait pas la fleur; подумал-подумал — après bien des hésitations) и транслитерацию (царь — tsar, бояре — boïars). Полностью избежать изменения смысловых нюансов при использовании тех или иных переводческих трансформации невозможно, так как изначально заложенный смысл может утрачиваться или смягчаться. Тем не менее, грамотное применение переводческих приемов позволило сохранить основную атмосферу, структуру и художественную ценность оригинала, благодаря чему перевод стал понятен французскому читателю.