Принципы адаптации антропонимической системы при переводе произведений жанра фэнтези (на материале цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб и их переводов на русский язык)
Евгения Александровна Щелконогова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Ключевые слова, аннотация
В исследовании
рассматривается вопрос перевода антропонимов в произведениях жанра фэнтези. На материале цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб показывается, что набор
антропонимов в произведении жанра фэнтези представляют собой систему,
обладающими определенными структурными и функциональными свойствами и играющую
определенную роль в раскрытии авторского замысла. В результате анализа перевода
рассматриваемого цикла на русский язык устанавливается, что при переводе антропонимов в
произведении жанра фэнтези целесообразно исходить из свойств антропонимической системы как
целого.
Тезисы
Ключевые слова:
антропонимы; функции антропонимов; художественный перевод
На данный момент универсальные принципы адаптации антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези не сформулированы. Цель исследования — сформулировать основные принципы системного подхода к адаптации антропонимов в произведении.
Анализ 143 антропонимов из цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб показал, что в романах цикла антропонимы образуют систему, обладающую двумя основными функциями.
Первая функция –– раскрытие ключевой для цикла темы судьбы. Значащие имена королевской семьи и знати образованы от абстрактных (реже –– отглагольных) существительных и прилагательных и предсказывают характер либо деяния персонажа: Patience 'терпение', Taker ‘завоеватель’. Имена королевских бастардов –– Chade и FitzChivalry –– аномальны по структуре, но тоже характеризуют героев. При этом поступки персонажа могут соответствовать или противоречить имени, отражая конфликт человека с судьбой. Значащие имена и фамилии простолюдинов чаще всего образованы от конкретных существительных и указывают на профессию: бард Starling 'скворец’, рыбачка Flatfish ‘камбала’.
Вторая функция –– упорядочение социальной структуры вымышленного мира. Преобладающие среди простолюдинов реальные антропонимы и значащие имена, образованные от конкретных существительных, создают нейтральный фон, в то время как более экспрессивные, с абстрактной нарицательной основой, имена королевской семьи подчеркивают ее особую роль в мире. Персонажи-иностранцы маркируются вымышленными именами, не имеющими нарицательной основы в английском языке: Kettricken, Rurisk.
На втором этапе анализа исследовались способы передачи рассматриваемых антропонимов в переводе цикла «The Farseer Trilogy» Хобб, выполненном М. Юнгер.
Семантически пустые имена передаются практической транскрипцией: Jason –– Джейсон, Kettricken –– Кетриккен. Такое решение является удачным, т. к. большинство читателей перевода знакомы с распространенными английскими именами, поэтому контраст реальных и вымышленных имен полностью сохраняется.
Значащие имена королевской семьи и знати переводчик передает практической транскрипцией и дополняет прозвищем-характеристикой: Patience – Пейшенс Терпеливая. При этом у некоторых персонажей прозвище раскрывается не при первом появлении, а у других вовсе отсутствует. Значащие имена и фамилии простолюдинов передаются практической транскрипцией. В результате сохраняется различие между антропонимическими моделями королевской семьи и простолюдинов, но соответствие/противоречие персонажа его имени оказывается затемнено.
Таким образом, в переводе антропонимическая система сохраняет функцию упорядочения социальной структуры, но утрачивает функцию раскрытия идейного плана произведения.
Для полного сохранения функций значащие имена всех социальных групп следует переводить с сохранением нарицательной основы, используя прямое или окказиональное соответствие и средства оформления: Patience –– Терпелина, Flatfish –– Чернопалтус.
Результаты исследования позволяют утверждать, что: 1) антропонимы в произведении жанра фэнтези образуют систему, функции которой реализуются через использование определенных антропонимических моделей; 2) как следствие, адекватная адаптация антропонимической системы в переводе требует сохранения ключевых структурных и семантических свойств антропонимических моделей; 3) при переводе конкретного антропонима переводчику следует опираться на структурные и функциональные свойства антропонимической системы как целого.
На данный момент универсальные принципы адаптации антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези не сформулированы. Цель исследования — сформулировать основные принципы системного подхода к адаптации антропонимов в произведении.
Анализ 143 антропонимов из цикла романов «The Farseer Trilogy» Р. Хобб показал, что в романах цикла антропонимы образуют систему, обладающую двумя основными функциями.
Первая функция –– раскрытие ключевой для цикла темы судьбы. Значащие имена королевской семьи и знати образованы от абстрактных (реже –– отглагольных) существительных и прилагательных и предсказывают характер либо деяния персонажа: Patience 'терпение', Taker ‘завоеватель’. Имена королевских бастардов –– Chade и FitzChivalry –– аномальны по структуре, но тоже характеризуют героев. При этом поступки персонажа могут соответствовать или противоречить имени, отражая конфликт человека с судьбой. Значащие имена и фамилии простолюдинов чаще всего образованы от конкретных существительных и указывают на профессию: бард Starling 'скворец’, рыбачка Flatfish ‘камбала’.
Вторая функция –– упорядочение социальной структуры вымышленного мира. Преобладающие среди простолюдинов реальные антропонимы и значащие имена, образованные от конкретных существительных, создают нейтральный фон, в то время как более экспрессивные, с абстрактной нарицательной основой, имена королевской семьи подчеркивают ее особую роль в мире. Персонажи-иностранцы маркируются вымышленными именами, не имеющими нарицательной основы в английском языке: Kettricken, Rurisk.
На втором этапе анализа исследовались способы передачи рассматриваемых антропонимов в переводе цикла «The Farseer Trilogy» Хобб, выполненном М. Юнгер.
Семантически пустые имена передаются практической транскрипцией: Jason –– Джейсон, Kettricken –– Кетриккен. Такое решение является удачным, т. к. большинство читателей перевода знакомы с распространенными английскими именами, поэтому контраст реальных и вымышленных имен полностью сохраняется.
Значащие имена королевской семьи и знати переводчик передает практической транскрипцией и дополняет прозвищем-характеристикой: Patience – Пейшенс Терпеливая. При этом у некоторых персонажей прозвище раскрывается не при первом появлении, а у других вовсе отсутствует. Значащие имена и фамилии простолюдинов передаются практической транскрипцией. В результате сохраняется различие между антропонимическими моделями королевской семьи и простолюдинов, но соответствие/противоречие персонажа его имени оказывается затемнено.
Таким образом, в переводе антропонимическая система сохраняет функцию упорядочения социальной структуры, но утрачивает функцию раскрытия идейного плана произведения.
Для полного сохранения функций значащие имена всех социальных групп следует переводить с сохранением нарицательной основы, используя прямое или окказиональное соответствие и средства оформления: Patience –– Терпелина, Flatfish –– Чернопалтус.
Результаты исследования позволяют утверждать, что: 1) антропонимы в произведении жанра фэнтези образуют систему, функции которой реализуются через использование определенных антропонимических моделей; 2) как следствие, адекватная адаптация антропонимической системы в переводе требует сохранения ключевых структурных и семантических свойств антропонимических моделей; 3) при переводе конкретного антропонима переводчику следует опираться на структурные и функциональные свойства антропонимической системы как целого.