XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Ф. Эпик: литературное свидетельство о системах водоснабжения Иерусалима

Вера Романовна Яценко
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Литературное наследие Ф. Эпика представляет собой важный объект для филологического и лингвистического анализа. В докладе рассматриваются фрагменты поэмы Эпика «Про Иерусалим» («Περὶ Ἱεροσολύμων»), описывающие системы водоснабжения Иерусалима. В рамках доклада предлагается перевод фрагментов на русский язык, комментируются трудные места, а также значение поэмы Филона Эпика как литературного источника, сопоставимого с археологическими данными.

Тезисы

Ключевые слова: Филон Эпик; эллинистическая поэзия; водоснабжение Иерусалима; археология

Ф. Эпик был эллинистическим иудейским поэтом, предположительно жившим во II или III веке до н.э. Его литературное наследие, а именно фрагменты поэмы «Про Иерусалим» («Περὶ Ἱεροσολύμων»), которые приводит Евсевий в 9-й книге «Евангельского приготовления»  (Eus. Praep. Ev. IX, 37,1) представляют собой важный источник по материальной культуре Иерусалима эпохи Второго храма. Целью исследования является историко-филологический анализ фрагментов, описывающих системы водоснабжения Иерусалима, а также перевод этого текста на русский язык. Материалом исследования послужили тексты фрагментов поэмы «Про Иерусалим» («Περὶ Ἱεροσολύμων»), описывающие источники воды в Иерусалиме. Были рассмотрены научные комментарии, а также археологические сведения о водоснабжении Иерусалима. Лексические единицы, вызывающие трудности, представляют собой hapax legomena, которые в большинстве являются композитами, значение которых можно восстановить, исходя из значения их составных частей. Однако возможны разные интерпретации таких композитов. Например, композит μεγιστούχος допускает два различных толкования: С точки зрения Вигера [Vigerus, 1688], это слово восходит к μέγιστος + χέω / χοή и может быть переведено как «обильно льющийся». Мрас [Mras, 1982] предлагает трактовать этот композит как μέγιστος + ἔχω по аналогии с σκηπτοῦχος = σκῆπτον + ἔχω и интерпретировать его как указание на высокий социальный статус владельца купален, т.е. «купальня правителя». Сложности в синтаксической интерпретации вызывает не всегда ясное согласование падежей и родов существительных. Например, во фрагменте Eus. Praep. IX, 37, 2, 2—5 неясно, как согласованы слова ξηρὰ πέδῳ κεκονιμένα с остальными членами предложения, также сложно решить, является ли ξηρὰ прилагательным или существительным. Результатом исследования является первый в русской научной традиции перевод фрагментов Эпика на русский язык.

Литература:
Eusebii Pamphili Caesareae Palaestinae episcopi Praeparatio evangelica / recensuit, Latine vertit, notis illustravit Franciscus Vigerus. — Coloniae [Köln]: sumptibus Mauritii Georgii Weidmanni, 1688.
Mras K. Die Praeparatio Evangelica. Teil 1: Einleitung. Die Bucher I bis X. Berlin. Akademie-Verlag, 1982