XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Немецкие пословицы и поговорки о человеке и его качествах в словарях XIX века (в сравнении с русским языком)

Юлия Олеговна Пиунова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Объектом исследования в работе выступают пословицы и поговорки о человеке и его качествах, отраженные в немецких словарях 19 века. Цель работы заключалась в проведении комплексного сравнения и аналитической оценки немецких паремий, а также их сопоставлении с русскими аналогами. В рамках исследования использованы методы направленной выборки материала, сравнительного, семантического и лингвокультурного анализа. В результате была предложена классификация паремий, было рассмотрено их лексическое оформление, была установлена значимость пословиц и поговорок как лингвокультурных артефактов.

Тезисы

Ключевые слова: немецкие и русские паремии; фразеологические единицы; классификация паремий; образ человека и его качеств

В рамках настоящей работы мы исследовали особенности немецких и русских пословиц и поговорок XIX в. с семантической точки зрения, а также — в результате лингвокультурного анализа — выявили их роль в характеристике немецкого и русского национального менталитета. В результате сплошной выборки по немецким словарям XIX в. и русским словарям XX-XXI вв., отражающим в том числе пословицы и поговорки XIX в., был собран корпус примеров, состоящий из 78 немецких и 85 русских пословиц и поговорок. Аналоги в русском языке находились посредством сопоставления немецких и русских паремий в рамках одной семантической группы.
Актуальность исследования обусловлена тем, что старинные немецкие пословицы и поговорки, содержащие образ человека и его качеств, не только представляют собой важную часть национальной культуры Германии XIX в., но и позволяют сопоставить эти представления с аналогичными образами в русской традиции. Сравнительный анализ проводился на материале таких немецких и русских фразеологических словарей, как словарь К. Ф. В. Вандера «Deutsches Sprichwörter-Lexikon: Ein Hausschatz für das deutsche Volk» (1873), словарь Г. Вундерлиха «Deutsche Sprichwörter mustergültig erklärt und gruppiert: Zur Pflege nationaler Bildung» (1878), словарь К. Вурцбаха «Historische Wörter, Sprichwörter und Redensarten» (1863), «Большой толково-фразеологический словарь» М. И. Михельсона (2008), сборник И. И. Иллюстрова «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках» (1915).
В рамках проведенного исследования была предложена семантическая классификация немецких и русских пословиц и поговорок XIX в. в соответствии с особенностями изображения человека и его качеств, освещающая некоторые наиболее частотные метафорические конструкции и виды образности. Немецкие пословицы и поговорки характеризуются ярко выраженной иронией, нацеленной на высмеивание негативных черт характера, а также практической направленностью. В противоположность этому, русская народная традиция делает упор на моральные ценности и духовные качества человека.
Далее было рассмотрено лексическое оформление пословиц и поговорок, что позволило выявить устойчивые семантические группы, такие как социальные роли, возрастные особенности, положительные и отрицательные качества, любовь. В отдельных случаях также была отмечена эмоционально-оценочная и экспрессивная окраска фразеологических единиц, благодаря которой они легко запоминаются и эффективно воздействуют на сознание носителей языка.
Исследование подтвердило, что пословицы и поговорки являются важнейшими лингвокультурными артефактами, отражающими духовный и нравственный фундамент народа.
В ходе сравнительного анализа выявлены как культурные сходства, так и различия, что свидетельствует о богатстве и многообразии национальных мировоззренческих установок. Сходства проявляются в уважительном отношении к учителю, наставнику, и в негативном – к глупости и лжи, в признании большой ценности дружбы и любви, трудолюбия и мужества. Если говорить о различиях, то русские пословицы и поговорки отражают более доброжелательные взаимоотношения, в то время как в немецких доминирует ироничное восприятие действительности. Для русских паремий характерно яркое противопоставление активной молодости и спокойной старости, однако в немецких пословицах и поговорках оно выражено менее отчётливо.