Греческие заимствования в религиозной лексике сербского и русского языков: сходства и различия
Марина Сергеевна Булычева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова, аннотация
Греческий язык оказал значительное влияние на формирование религиозной лексики сербского и русского языков. Основное ядро церковных и богословских терминов в этих языках составляют грецизмы. Заимствование греческих слов и их адаптация в сербском и русском языках имеют свои особенности. Различия в усвоении грецизмов обусловлены разными путями развития литературных языков Сербии и России. В России книжная церковнославянская традиция сохраняется на протяжении веков и практически не меняется. В Сербии большое влияние на религиозную лексику оказывает народный язык.
Тезисы
Ключевые слова: заимствования; грецизмы; религиозная лексика
Данная работа посвящена сравнению грецизмов в религиозной лексике двух славянских языков — сербского и русского. Основная часть религиозной лексики как в сербском, так и в русском языке была сформирована под влиянием Византии. Благодаря исследованию грецизмов в этих родственных языках можно проследить не только лингвистические, но и культурные и исторические связи Сербии и России с Византией.
В русском языке заимствование новых слов из греческого происходило преимущественно через церковнославянский язык в процессе переводов богослужебных книг. В сербском языке наряду с влиянием церковнославянского языка значительная часть заимствований усваивалась через непосредственные контакты с греческим миром.
Одно и то же греческое слово могло по-разному адаптироваться в сербском и русском языках. Это было связано с различием в передаче греческих звуков. И в русском, и в сербском языке активно использовался метод калькирования греческих сложных слов. Также часто возникали семантические кальки, когда у славянских слов развивались переносные значения под влиянием греческого оригинала.
Основная часть религиозных терминов в сербском и русском языках совпадает (напр., Евангелие, икона, ангел). Однако и в этих словах в большинстве случаев присутствуют фонетические и морфологические различия. Как правило, это грецизмы, которые не переводятся, а транслитерируются.
В русском языке сохранилось большее количество книжных церковнославянских грецизмов, которые используются в современном богослужебном обиходе и сохраняют узкое религиозное значение. В сербском языке, в результате поздних влияний, часть религиозной лексики приобрела черты народного языка. Таким образом, в Сербии у церковных и богословских терминов появляются бытовые значения.
Также в сербском языке в периоды интенсивных контактов с западноевропейской культурой возникают терминологические дублеты, появившиеся в результате конкуренции между грецизмами и кальками с латыни.
Греческие заимствования в сербском языке прошли более глубокую адаптацию под влиянием народного языка, что привело к фонетическим и семантическим особенностям, не характерным для русского языка. В то время как в Сербии народный язык глубоко повлиял на литературную норму, русский язык оказался более консервативным в отношении религиозной лексики греческого происхождения, сохранив книжную традицию.
Данная работа посвящена сравнению грецизмов в религиозной лексике двух славянских языков — сербского и русского. Основная часть религиозной лексики как в сербском, так и в русском языке была сформирована под влиянием Византии. Благодаря исследованию грецизмов в этих родственных языках можно проследить не только лингвистические, но и культурные и исторические связи Сербии и России с Византией.
В русском языке заимствование новых слов из греческого происходило преимущественно через церковнославянский язык в процессе переводов богослужебных книг. В сербском языке наряду с влиянием церковнославянского языка значительная часть заимствований усваивалась через непосредственные контакты с греческим миром.
Одно и то же греческое слово могло по-разному адаптироваться в сербском и русском языках. Это было связано с различием в передаче греческих звуков. И в русском, и в сербском языке активно использовался метод калькирования греческих сложных слов. Также часто возникали семантические кальки, когда у славянских слов развивались переносные значения под влиянием греческого оригинала.
Основная часть религиозных терминов в сербском и русском языках совпадает (напр., Евангелие, икона, ангел). Однако и в этих словах в большинстве случаев присутствуют фонетические и морфологические различия. Как правило, это грецизмы, которые не переводятся, а транслитерируются.
В русском языке сохранилось большее количество книжных церковнославянских грецизмов, которые используются в современном богослужебном обиходе и сохраняют узкое религиозное значение. В сербском языке, в результате поздних влияний, часть религиозной лексики приобрела черты народного языка. Таким образом, в Сербии у церковных и богословских терминов появляются бытовые значения.
Также в сербском языке в периоды интенсивных контактов с западноевропейской культурой возникают терминологические дублеты, появившиеся в результате конкуренции между грецизмами и кальками с латыни.
Греческие заимствования в сербском языке прошли более глубокую адаптацию под влиянием народного языка, что привело к фонетическим и семантическим особенностям, не характерным для русского языка. В то время как в Сербии народный язык глубоко повлиял на литературную норму, русский язык оказался более консервативным в отношении религиозной лексики греческого происхождения, сохранив книжную традицию.