XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема перевода юридической лексики в романе Ф. Кафки «Процесс»

Яна Михайловна Соловьева
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу юридически окрашенной лексики в романе Ф. Кафки «Процесс» и способов её передачи на русский язык в переводе Р. Я. Райт-Ковалевой. Особое внимание в исследовании уделяется терминам с отчетливой правовой семантикой, а также игре слов, построенной на юридических выражениях. Путем сравнительно-сопоставительного анализа в переводе была выявлена тенденция к опущениям и замене юридической лексики на бытовую и разговорную. В результате это приводит к потере многослойности образов и влияет на восприятие изображенной в романе судебной системы.

Тезисы

 Ключевые слова: Франц Кафка; Процесс; юридические термины; художественный перевод; сопоставительный анализ

Стиль письма Ф. Кафки традиционно характеризуется как нейтральный, синтаксически выверенный и лишенный эмоциональной и экспрессивной лексики, однако внешняя простота скрывает под собой семантическую плотность текста, образующую широкое пространство для интерпретации. Особую сложность для перевода представляет роман «Процесс», в котором внедрение юридического дискурса в текст является не просто стилистическим решением, а осознанным концептуальным приемом. Проблема заключается в том, что передача правовых терминов и многозначности слов немецкого текста на русский язык сопряжена с риском потери особенностей авторского стиля и смысловой двойственности.
Цель доклада — выявить, какие функции юридически маркированная лексика выполняет в тексте романа, и провести сопоставительный анализ данных единиц в оригинале и в русском переводе. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается правовая терминология немецкого текста и ее структурообразующая функция в формировании образа бюрократизированного судебного процесса в романе, а также проводится исследование сложностей, возникающих при передаче данной лексики на русский язык.
Материалом исследования выступил текст романа «Процесс» Кафки и его перевод на русский язык, выполненный Р. Я. Райт-Ковалевой в 1965 г. В ходе работы применялись лингвостилистический и сравнительно-сопоставительный методы анализа. Рассматривались ключевые единицы с юридической коннотацией (например, der Unterschleif, sich einbürgern, die Berechtigung, das Urteil), их функционирование в рамках контекста как выделенного фрагмента, так и всего текста, а также семантико-стилистические изменения, к которым приводят использованные переводчиком стратегии их передачи на русский язык. 
Результаты исследования показали, что в исходном тексте романа юридическая лексика подчеркивает безличный, процедурный и всеобъемлющий характер судебного механизма. Правовой дискурс постепенно проникает во все сферы жизни героя, отражает его попытки рационализировать абсурдный процесс. В переводе была выявлена тенденция к нейтрализации терминологии и замене ее на более бытовые или эмоционально-разговорные единицы. Более того, в ряде случаев был утрачен элемент многозначности лексики из-за невозможности передачи представленной в тексте оригинала игры слов (например, центральный мотив приговора, проявляющийся частым использованием слова das Urteil, что в разных контекстах может означать и ‘приговор’, и ‘мнение’, и ‘решение’). Тем самым перевод не только приводит к повышению эмоциональной экспрессивности текста, не соответствующей уникальному стилю Кафки, но и к потере многослойности образов романа, меняя восприятие изображенной в романе судебной системы.