XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Чешский перевод фильма-сказки «Морозко»: история создания и переводческая адаптация

Дарья Сергеевна Безродная
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено чешскому дубляжу фильма «Морозко» («Mrazík»), ставшему феноменом чешской культуры. Рассматриваются история создания перевода, причины популярности у чешских зрителей и способы адаптации исходного текста. Анализируется перевод антропонимов и сказочных реалий, передача юмора и разговорной речи, адаптация стихотворных текстов и песен.

Тезисы

Ключевые слова: киноперевод; дубляж; Морозко; чешско-российские межкультурные связи; адаптация

Целью исследования является выявление и описание стратегий перевода, обеспечивших высокую степень рецепции советского фильма-сказки в чешском лингво-культурном пространстве. Методом сопоставительного, дескриптивного и лингвопрагматического анализа оригинала и дублированной версии фильма «Морозко» (чеш. Mrazík) решается ряд исследовательских задач: реконструкция истории создания дубляжа и анализ его роли в формировании «культового» статуса кинотекста; изучение способов перевода антропонимов и других национально-специфических реалий; анализ приемов передачи комического компонента; исследование специфики лингвопоэтической адаптации песенных текстов. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью аудиовизуального перевода в русско-чешской языковой паре, а также потребностью в анализе механизмов межкультурного трансфера классических кинопроизведений.
Чешский дубляж был создан в 1966 г. на знаменитой студии «Баррандов», режиссёр дубляжа 
— К. М. Валло (K. M. Walló). «Mrazík» сразу стал неотъемлемой частью рождественских праздников, а феномен его популярности объясняется высоким качеством перевода и глубоким проникновением сказки в чешский культурный код.
В докладе анализируются имена: Настенька 
 Nastěnka (транслитерация с сохранением суффикса), Марфушечка  Marfuška (адаптация с уничижительным оттенком); реалии: печка  pec, ведра  vědra, избушка на курьих ножках  chaloupka na kuřích nožkách. Избранная переводчиками стратегия демонстрирует баланс колорита и понятности.
Юмор (реплики разбойников, Бабы-Яги, Ивана) адаптирован через функциональные аналоги игры слов и разговорные конструкции. Просторечия и жаргон переданы чешскими экспрессивными средствами с сохранением комического эффекта.
Перевод песен 
 наиболее сложный аспект: сохранены ритм, рифма, вокальность; смысловая адаптация под чешскую фонетику при передаче эмоционального воздействия. Песни разбойников демонстрируют высокое мастерство переводчиков.
Успех дубляжа обусловлен комплексом решений: стратегия адаптации, сочетающая верность оригиналу и учёт чешских языковых особенностей, обеспечила фильму долгую жизнь в культуре. 
«Mrazík» — уникальный пример межкультурного взаимодействия, когда иноязычное произведение становится частью национальной традиции.