Проблема перевода средств художественной выразительности в параллельных конструкциях (на материале романа Дж. Эрпенбек «Пристанище»)
Екатерина Дмитриевна Белоусова
Докладчик
магистрант 1 курса
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются средства художественной выразительности в параллельных
конструкциях на материале романа Дж. Эрпенбек «Пристанище» («Heimsuchung», 2013 г.) и его перевода на русский
язык, выполненном Д. Андреевой (2020 г.). Выявляются три типа параллельных конструкций — ритмико-синтаксические,
лексические и сюжетно-композиционные. Сопоставляются метафора, антитеза, градация
(климакс), игра слов, асиндетон, парцелляция и параллелизм в немецкой и русской
версиях произведения. Описываются переводческие ошибки, предлагаются
альтернативные варианты перевода.
Тезисы
Ключевые слова: миграционная
литература; параллельные конструкции; эмотивность; художественный перевод
Цель исследования — рассмотреть средства художественной выразительности в параллельных конструкциях в оригинальном и переводном тексте романа Дж. Эрпенбек «Пристанище» («Heimsuchung»). Новизна исследования заключается в том, что данный роман ранее не был изучен в переводческом аспекте. В процессе работы применялись методы сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и семантического анализа.
Роман Эрпенбек «Пристанище» относится к миграционной литературе. Художественный образ мигранта обладает гибридностью и амбивалентностью. Данные характеристики выражаются в категории эмотивности. Одним из стилистико-грамматических приемов, использованных автором для усиления эмотивного эффекта текста и демонстрации внешнего и внутреннего конфликта героя-мигранта, представляется параллелизм. В выбранном романе присутствуют три типа параллелизма – ритмико-синтаксический, лексический и сюжетно-композиционный.
Параллельные конструкции усиливаются средствами художественной выразительности. В двух проанализированных главах романа наблюдаются следующие художественные приемы – метафора, антитеза, градация (климакс), игра слов, асиндетон, парцелляция, а также сам параллелизм.
Перечисленные средства были рассмотрены в оригинале и переводе романа. Синтаксическая параллельная конструкция с асиндетоном (пр. gekauft 1932, Mk. 37, Pf. 80 – куплен в 1932 году, 37 марок 80 пфеннигов) в русской версии представлена нагляднее, чем в оригинале, поскольку, несмотря на использование автором в одном из примеров синонимичного причастия angeschafft, переводчик придерживался варианта купленный (gekauft) во всех параллельных предложениях.
В тексте прослеживается комбинация лексического и сюжетного параллелизма с лексемой Heil, обособленной парцелляцией. Однократно опустив ее, переводчик нарушает передачу параллельной конструкции в русском тексте. Игра слов Heil — Heim представляется непереводимым приемом, так как к транскрибированной лексеме Хайль невозможно подобрать схожее по фонетическому и морфемному составу слово, означающее 'дом'.
Сюжетно-синтаксический параллелизм с антитезой был успешно передан, однако в этом же фрагменте текста метафора Hier gibt es im Winter keinen Schnee, nur Regen, viel Regen, und trotzdem friert er hier mehr, als er daheim jemals gefroren hat приобрела в русском варианте противоположный смысл: ...он все равно не замерзает, как замерзал когда-то дома из-за неправильного понимания переводчиком отрицания с союзом trotzdem. Возможный перевод: ...он все равно замерзает тут сильнее, чем замерзал когда-то дома.
При интерпретации сюжетной параллельной конструкции, основанной на синонимичных лексемах Parks и Garten, существительное Garten было опущено, из-за чего заложенный писателем параллелизм утратил свое значение.
Таким образом, в романе Эрпенбек «Пристанище» параллельные конструкции, дополненные тропами и речевыми фигурами, несут как очевидную эстетическую функцию, так и служат для демонстрации внешнего и внутреннего конфликта героя-мигранта, усиления эмотивного эффекта текста, придания прозаического ритма и введения историко-политического контекста. При сопоставлении оригинала и перевода романа в большинстве примеров были обнаружены смысловые потери в параллельных конструкциях, обусловленные необоснованным опущением, невозможностью передать игру слов и ошибками при восприятии исходного текста.
Цель исследования — рассмотреть средства художественной выразительности в параллельных конструкциях в оригинальном и переводном тексте романа Дж. Эрпенбек «Пристанище» («Heimsuchung»). Новизна исследования заключается в том, что данный роман ранее не был изучен в переводческом аспекте. В процессе работы применялись методы сравнительно-сопоставительного, лингвостилистического и семантического анализа.
Роман Эрпенбек «Пристанище» относится к миграционной литературе. Художественный образ мигранта обладает гибридностью и амбивалентностью. Данные характеристики выражаются в категории эмотивности. Одним из стилистико-грамматических приемов, использованных автором для усиления эмотивного эффекта текста и демонстрации внешнего и внутреннего конфликта героя-мигранта, представляется параллелизм. В выбранном романе присутствуют три типа параллелизма – ритмико-синтаксический, лексический и сюжетно-композиционный.
Параллельные конструкции усиливаются средствами художественной выразительности. В двух проанализированных главах романа наблюдаются следующие художественные приемы – метафора, антитеза, градация (климакс), игра слов, асиндетон, парцелляция, а также сам параллелизм.
Перечисленные средства были рассмотрены в оригинале и переводе романа. Синтаксическая параллельная конструкция с асиндетоном (пр. gekauft 1932, Mk. 37, Pf. 80 – куплен в 1932 году, 37 марок 80 пфеннигов) в русской версии представлена нагляднее, чем в оригинале, поскольку, несмотря на использование автором в одном из примеров синонимичного причастия angeschafft, переводчик придерживался варианта купленный (gekauft) во всех параллельных предложениях.
В тексте прослеживается комбинация лексического и сюжетного параллелизма с лексемой Heil, обособленной парцелляцией. Однократно опустив ее, переводчик нарушает передачу параллельной конструкции в русском тексте. Игра слов Heil — Heim представляется непереводимым приемом, так как к транскрибированной лексеме Хайль невозможно подобрать схожее по фонетическому и морфемному составу слово, означающее 'дом'.
Сюжетно-синтаксический параллелизм с антитезой был успешно передан, однако в этом же фрагменте текста метафора Hier gibt es im Winter keinen Schnee, nur Regen, viel Regen, und trotzdem friert er hier mehr, als er daheim jemals gefroren hat приобрела в русском варианте противоположный смысл: ...он все равно не замерзает, как замерзал когда-то дома из-за неправильного понимания переводчиком отрицания с союзом trotzdem. Возможный перевод: ...он все равно замерзает тут сильнее, чем замерзал когда-то дома.
При интерпретации сюжетной параллельной конструкции, основанной на синонимичных лексемах Parks и Garten, существительное Garten было опущено, из-за чего заложенный писателем параллелизм утратил свое значение.
Таким образом, в романе Эрпенбек «Пристанище» параллельные конструкции, дополненные тропами и речевыми фигурами, несут как очевидную эстетическую функцию, так и служат для демонстрации внешнего и внутреннего конфликта героя-мигранта, усиления эмотивного эффекта текста, придания прозаического ритма и введения историко-политического контекста. При сопоставлении оригинала и перевода романа в большинстве примеров были обнаружены смысловые потери в параллельных конструкциях, обусловленные необоснованным опущением, невозможностью передать игру слов и ошибками при восприятии исходного текста.