XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Использование цифровых технологий для анализа перевода колоративной лексики в художественной литературе (на примере «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)

Ольга Валерьевна Шевченко
Докладчик
магистрант 2 курса
Пятигорский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В работе проводится количественный и сравнительный анализ колоративной лексики в романе Дж. К. Роулинг «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» и его русских переводах (изд. «Росмэн» и М. Спивак). С помощью разработанной программы и инструментов цифровых технологий выявлены стратегии перевода цветообозначений в русских вариантах произведения. В ходе исследования подтвердилась гипотеза о двух различных подходах: перевод «Росмэн» ориентирован на упрощение и генерализацию цветовой палитры, в то время как перевод М. Спивак стремится к максимальному сохранению образного богатства оригинала.

Тезисы

Ключевые слова: колоративная лексика; цифровая лингвистика; переводческие стратегии

Актуальность работы обусловлена значимостью колоративной лексики как ключевого элемента художественной образности. Использование цифровых методов для анализа больших текстовых массивов позволяет выявлять объективные закономерности, а сопоставление оригинала и переводов раскрывает специфику переводческих стратегий и восприятия цвета в разных лингвокультурах.
Цель исследования заключается в проведении комплексного лингвистического анализа колоративной лексики в оригинальном тексте произведения и его переводах с применением цифровых технологий для выявления стратегий перевода колоративной лексики. Для анализа использовался гибридный метод: автоматизированный поиск с помощью специально разработанной программы ColorAnalysisApp (Python, spaCy, Matcher) и последующее ручное редактирование результатов для устранения ошибок (омонимия, контекстуальная неоднозначность). Программа работала на основе структурированного датасета из 1298 цветонаименований, загруженного с платформы Kaggle («Color Names»).
Результаты исследования таковы:
● Оригинал: Выявлено 431 цветообозначение (121 уникальный концепт), что подтверждает высокую визуальную образность текста. Наиболее частотные: dark (61), black (54), silver (31);
● Перевод «Росмэн»: Общее число колоративов — 453, но уникальных концептов меньше (137). Преобладают базовые цвета (красный, зеленый, черный). Стратегия ориентирована на упрощение и генерализацию палитры для детской аудитории (светловолосый вместо sandy-haired), что повышает понятность и динамичность текста;
● Перевод М. Спивак: Общее число колоративов — 387, но разнообразие максимально — 228 уникальных концептов. Активно используются оттеночные и предметно-ассоциативные наименования (малиновый, песочного цвета, пыльного цвета). Стратегия направлена на сохранение образной плотности и стилистики оригинала, иногда в ущерб простоте восприятия.
Исследование подтвердило гипотезу о существовании двух различных переводческих стратегий. В переводе «Росмэн» — прагматическая адаптация для целевой аудитории с упрощением палитры. Перевод демонстрирует ориентацию на детского читателя. Стратегия характеризуется: 1) упрощением и генерализацией цветовой палитры: частый выбор базовых цветов (красный вместо scarlet, светловолосый вместо sandy-haired); 2) повышением общей понятности и динамичности текста за счет отказа от сложных и потенциально неизвестных ребенку оттенков; 3) высоким общим числом цветообозначений (453), что может компенсировать упрощение палитры за счет более частого использования основных цветов. Перевод М. Спивак ориентирован на максимально точную передачу образности и стилистики оригинала. Его стратегия отличается: 1) стремлением к буквализму и обогащению палитры: активным использованием оттеночной и предметно-ассоциативной лексики; 2) сохранением характерологической и атмосферообразующей функции цвета, что приближает текст к оригиналу по плотности образов; 3) наибольшим разнообразием уникальных цветовых концептов (228), что указывает на попытку воспроизвести богатство авторской колоративной системы, хотя общее количество колоративов (387) может быть несколько ниже.
Работа вносит вклад в теорию художественного перевода и цифровую лингвистику, демонстрируя эффективный методологический комплекс для анализа лексико-семантических полей. Результаты и инструментарий могут применяться в переводческой практике и образовании.