XXIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности передачи семейного идиолекта и экспрессивной лексики в русском переводе романа «Lessico famigliare» Н. Гинзбург

Сэвин Ильхамовна Одинаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена классификации, анализу и способам перевода семейного идиолекта в романе «Lessico famigliare» итальянской писательницы Н. Гинзбург. Семейный идиолект — это система устойчивых выражений, характерных исключительно для внутрисемейного общения и выполняющих функцию маркеров групповой идентичности. В результате исследования было выявлено, что данный феномен становится в произведении своеобразным «языковым альбомом памяти», в котором речь является основным носителем эмоционального опыта семьи. 

Тезисы

Ключевые слова: семейный идиолект; экспрессивная лексика; речевые регистры

Семейный идиолект в романе «Lessico famigliare» Н. Гинзбург рассматривается в докладе как ключевой структурообразующий и смыслообразующий принцип текста. Научная новизна исследования заключается в анализе семейного идиолекта не только как стилистического приёма, но и как механизма формирования «языковой автобиографии», а также в выявлении способов сохранения его функционального значения при переводе на русский язык.
Цель работы — определить роль семейного идиолекта в создании художественной концепции памяти и осуществить анализ особенностей перевода семейного идиолекта в романе «Lessico famigliare» на русский язык. Материалом исследования служит оригинальный итальянский текст романа и его русский перевод — «Семейный лексикон» [Гинзбург, 2024]. В качестве источников привлечены труды по теории перевода [Бархударов, 1975; Виноградов, 2001] и литературоведческие исследования, посвященные творчеству Гинзбург [Barenghi, 2018]. 
В ходе исследования установлено, что семейный идиолект в романе представлен системой вымышленных, трансформированных, заимствованных и диалектально окрашенных единиц (sbrodeghezzi — измененное диалектальное (триестинское) слово, обозначающее неопрятность, неряшливость, negrigure — вымышленное ироническое выражение, которое использовалось в семье для обозначения странного, «дикого» поведения, skiando — адаптированное разговорное слово заимствованное из английского skiing, используемого при описании катания на лыжах), выполняющих не только номинативную, но и идентификационную функцию. Повторяющиеся речевые формулы формируют особое коммуникативное пространство семьи и выступают носителями коллективной памяти, что позволяет трактовать произведение как «языковую автобиографию».
Сопоставительный анализ оригинала и перевода показывает, что сохранение художественного эффекта возможно при условии передачи не только семантики, но и экспрессивно-стилистической и регистровой окраски идиолектных единиц; утрата этих параметров приводит к ослаблению концепции семейной памяти, лежащей в основе произведения.

Литература:
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. 
Гинзбург Н. Семейный лексикон / Перевод Г. Смирнова. СПб., 2024. 
Barenghi M. Natalia, Elsa e gli spinaci. Il contributo di Lessico famigliare alla teoria letteraria. Enthymema XXII, 2018.